Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 61.8

Esaïe 61.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car je suis le Seigneur qui aime la justice, et qui hais les holocaustes qui viennent de rapines et de violence : j’établirai leurs œuvres dans la vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle.
MARCar je suis l’Éternel, qui aime le jugement, [et] qui hais la rapine pour l’holocauste ; j’établirai leur œuvre dans la vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle.
OSTCar je suis l’Éternel, qui aime la justice, qui hais la rapine et l’iniquité ; je leur donnerai leur rétribution avec fidélité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle.
CAHCar moi Ieovah j’aime la justice, je hais le vol avec l’iniquité ; je leur donne leur récompense avec vérité, et je leur ferai une alliance éternelle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar moi, l’Éternel, j’aime ce qui est juste, et j’abhorre la rapine coupable, et je leur donnerai fidèlement leur salaire et leur accorderai une alliance éternelle ;
LAUCar je suis l’Éternel, aimant le droit, haïssant la rapine criminelle{Ou pour holocauste.} et je leur donnerai leur rétribution avec vérité, et je traiterai pour eux une alliance éternelle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar moi, l’Éternel, j’aime le juste jugement, je hais la rapine d’iniquité ; et je leur donnerai leur récompense avec vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar moi, l’Éternel, j’aime la droiture ; je hais le pillage fait avec perfidie ; je leur donnerai fidèlement leur salaire, et je traiterai avec eux une alliance éternelle.
ZAKC’est que moi, l’Éternel, j’aime le droit et déteste les rapines exercées par l’injustice ; je leur rétribuerai leur œuvre avec équité et leur octroierai une alliance éternelle.
VIGCar je suis le Seigneur qui aime la justice, et qui hais la rapine dans l’holocauste ; j’établirai leur œuvre dans la vérité, et je contracterai avec eux une alliance éternelle.
FILCar Je suis le Seigneur qui aime la justice, et qui hais la rapine dans l’holocauste; J’établirai leur oeuvre dans la vérité, et Je contracterai avec eux une alliance éternelle.
LSGCar moi, l’Éternel, j’aime la justice, Je hais la rapine avec l’iniquité ; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar moi, Yahweh, j’aime la justice ; je hais le pillage fait avec perfidie ; je leur donnerai fidèlement leur salaire, et je ferai avec eux une alliance éternelle.
BPCCar moi, Yahweh, j’aime le droit, - je hais la rapine inique. Je leur donnerai fidèlement leur récompense - et je leur accorderai un pacte éternel.
JERCar moi, Yahvé, qui aime le droit, qui hais le vol et l’injustice, je leur donnerai fidèlement leur récompense et je conclurai avec eux une alliance éternelle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar moi, l’Eternel, j’aime la justice,
Je hais la rapine avec l’iniquité;
Je leur donnerai fidèlement leur récompense,
Et je traiterai avec eux une alliance éternelle.
CHUOui, moi, IHVH-Adonaï, j’aime le jugement ; je hais le maraudage dans la forfaiture. Je donne selon leur œuvre, en vérité ; je tranche pour eux le pacte de pérennité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar moi, Yahvé, j’aime le droit, je déteste le vol et la fraude; aussi je leur donnerai fidèlement leur récompense et leur accorderai une alliance éternelle.
S21En effet, moi, l’Éternel, j’aime le droit, je déteste voir le vol associé aux holocaustes. Je leur donnerai fidèlement leur récompense et je conclurai une alliance éternelle avec eux.
KJFCar moi, le SEIGNEUR, j’aime le jugement, je hais le pillage pour offrande à brûler; et j’établirai leur œuvre avec vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle.
LXXἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἀγαπῶν δικαιοσύνην καὶ μισῶν ἁρπάγματα ἐξ ἀδικίας καὶ δώσω τὸν μόχθον αὐτῶν δικαίοις καὶ διαθήκην αἰώνιον διαθήσομαι αὐτοῖς.
VULquia ego Dominus diligens iudicium odio habens rapinam in holocausto et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum feriam eis
BHSכִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֹהֵ֣ב מִשְׁפָּ֔ט שֹׂנֵ֥א גָזֵ֖ל בְּעֹולָ֑ה וְנָתַתִּ֤י פְעֻלָּתָם֙ בֶּאֱמֶ֔ת וּבְרִ֥ית עֹולָ֖ם אֶכְרֹ֥ות לָהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !