Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 59.19

Esaïe 59.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 59.19 (LSG)On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’esprit de l’Éternel le mettra en fuite.
Esaïe 59.19 (NEG)On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.
Esaïe 59.19 (S21)On craindra le nom de l’Éternel à l’ouest et sa gloire à l’est. Quand l’adversaire surgira, pareil à un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.
Esaïe 59.19 (LSGSN)On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’esprit de l’Éternel le mettra en fuite .

Les Bibles d'étude

Esaïe 59.19 (BAN)Et ils craindront le nom de l’Éternel depuis l’Occident et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré que précipite le souffle de l’Éternel ;

Les « autres versions »

Esaïe 59.19 (SAC)Ceux qui sont du côté de l’occident, craindront le nom du Seigneur ; et ceux qui sont du côté de l’orient, révéreront sa gloire : lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux, dont le souffle de Dieu pousse les eaux ;
Esaïe 59.19 (MAR)Et on craindra le Nom de l’Éternel depuis l’Occident ; et sa gloire depuis le Soleil levant ; car l’ennemi viendra comme un fleuve, [mais] l’Esprit de l’Éternel lèvera l’enseigne contre lui.
Esaïe 59.19 (OST)On craindra le nom de l’Éternel depuis l’Occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera l’étendard contre lui.
Esaïe 59.19 (CAH)Au couchant ils craindront Ieovah, et au lever du soleil on révérera sa gloire, lorsqu’il arrive comme un torrent resserré, sur lequel souffle le vent de Ieovah.
Esaïe 59.19 (GBT)Ceux qui sont du côté de l’occident craindront le nom du Seigneur, et ceux qui sont du côté de l’orient révéreront sa gloire, lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux, dont le souffle de Dieu agite les eaux,
Esaïe 59.19 (PGR)Alors depuis le Couchant on craindra le nom de l’Éternel, et depuis le Levant sa gloire : quand l’ennemi s’avancera comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le dissipera.
Esaïe 59.19 (LAU)Alors ou craindra le nom de l’Éternel depuis le couchant, et sa gloire depuis le lieu où le soleil luit ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.
Esaïe 59.19 (DBY)Et, du couchant, ils craindront le nom de l’Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera un étendard contre lui.
Esaïe 59.19 (TAN)Aussi craindra-t-on le nom du Seigneur dans les régions où le soleil se couche, la majesté divine là où il se lève, car elle se présentera comme un fleuve encaissé, que précipite le souffle de l’Éternel.
Esaïe 59.19 (VIG)Ceux de l’occident craindront le nom du Seigneur et ceux de l’orient révéreront sa gloire, lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux qu’agite le souffle de Dieu ;
Esaïe 59.19 (FIL)Ceux de l’occident craindront le nom du Seigneur et ceux de l’orient révéreront Sa gloire, lorsqu’Il viendra comme un fleuve impétueux qu’agite le souffle de Dieu;
Esaïe 59.19 (CRA)Et ils craindront le nom de Yahweh depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré, que précipite le souffle de Yahweh.
Esaïe 59.19 (BPC)Ceux du Couchant craindront le nom de Yahweh - et ceux du Levant sa gloire ; Car il viendra comme un fleuve resserré - que pousse le souffle de Yahweh.
Esaïe 59.19 (AMI)Ceux qui sont du côté de l’occident craindront le nom du Seigneur, et ceux qui sont du côté de l’orient révéreront sa gloire, lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux, dont le souffle de Dieu pousse les eaux.

Langues étrangères

Esaïe 59.19 (LXX)καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου ἥξει μετὰ θυμοῦ.
Esaïe 59.19 (VUL)et timebunt qui ab occidente nomen Domini et qui ab ortu solis gloriam eius cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit
Esaïe 59.19 (SWA)Basi, wataliogopa jina la Bwana toka magharibi, na utukufu wake toka maawio ya jua; maana yeye atakuja kama mkondo wa mto ufurikao, uendeshwao kwa pumzi ya Bwana.
Esaïe 59.19 (BHS)וְיִֽירְא֤וּ מִֽמַּעֲרָב֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּמִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ אֶת־כְּבֹודֹ֑ו כִּֽי־יָבֹ֤וא כַנָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֹֽו׃