Esaïe 54.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.6 (LSG) | Car l’Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au cœur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.6 (NEG) | Car l’Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au cœur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.6 (S21) | Oui, l’Éternel t’a rappelée comme une femme abandonnée, à l’esprit abattu, comme une femme des jeunes années qu’on a rejetée, dit ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.6 (LSGSN) | Car l’Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au cœur attristé , Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée , dit ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.6 (BAN) | Car l’Éternel te rappelle, comme une femme abandonnée et affligée, comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, a dit ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.6 (SAC) | Car le Seigneur vous a appelée à lui comme une femme qui était abandonnée, dont l’esprit était dans la douleur ; comme une femme qu’il avait épousée lorsqu’elle était jeune, mais qu’il a depuis répudiée, dit votre Dieu. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.6 (MAR) | Car l’Éternel t’a appelée comme une femme délaissée et travaillée en son esprit, et comme une femme qu’on aurait épousée dans la jeunesse, et qui aurait été répudiée, a dit ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.6 (OST) | Car l’Éternel t’a appelée comme une femme délaissée, affligée d’esprit, comme une épouse de la jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.6 (CAH) | Car Ieovah t’a appelée comme une femme délaissée et au cœur affligé, comme une épouse de sa jeunesse, jadis répudiée, dit ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.6 (GBT) | Car le Seigneur vous a appelée à lui comme une femme abandonnée et affligée, comme une épouse répudiée dès sa jeunesse, dit votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.6 (PGR) | Car l’Éternel te rappelle comme une femme délaissée et qui a le chagrin dans le cœur, comme une épouse de la jeunesse, qui a été répudiée, dit ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.6 (LAU) | Car l’Éternel t’a appelée comme une femme abandonnée et affligée en [son] esprit, comme une épouse de la jeunesse quand elle est rejetée, dit ton Dieu. |
Darby (1885) | Esaïe 54.6 (DBY) | Car l’Éternel t’a appelée comme une femme délaissée et affligée d’esprit, et une épouse de la jeunesse et qu’on a méprisée, dit ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.6 (TAN) | Car comme une femme abandonnée et au cœur affligé, l’Éternel t’a rappelée ; la compagne de la jeunesse peut-elle être un objet de dédain ? Ainsi parle le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.6 (VIG) | Car le Seigneur t’a appelée comme une femme délaissée et à l’esprit désolé, et comme une femme répudiée dès sa jeunesse, dit ton Dieu. |
Fillion (1904) | Esaïe 54.6 (FIL) | Car le Seigneur t’a appelée comme une femme délaissée et à l’esprit désolé, et comme une femme répudée dès sa jeunesse, dit ton Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.6 (CRA) | Car comme une femme délaissée et affligée, Yahweh te rappelle comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.6 (BPC) | Car, comme une femme abandonnée et profondément affligée, - Yahweh te rappelle. Une épouse de la jeunesse peut-elle être répudiée ? - dit ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.6 (AMI) | Car le Seigneur vous a appelée à lui comme une femme qui était abandonnée, dont l’esprit était dans la douleur ; comme une femme qu’il avait épousée lorsqu’elle était jeune, mais qu’il avait depuis répudiée, dit votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.6 (LXX) | οὐχ ὡς γυναῖκα καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκέν σε κύριος οὐδ’ ὡς γυναῖκα ἐκ νεότητος μεμισημένην εἶπεν ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.6 (VUL) | quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.6 (SWA) | Maana Bwana amekuita kama mke aliyeachwa na kuhuzunishwa rohoni, kama mke wakati wa ujana, atupwapo, asema Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.6 (BHS) | כִּֽי־כְאִשָּׁ֧ה עֲזוּבָ֛ה וַעֲצ֥וּבַת ר֖וּחַ קְרָאָ֣ךְ יְהוָ֑ה וְאֵ֧שֶׁת נְעוּרִ֛ים כִּ֥י תִמָּאֵ֖ס אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ |