Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 54.11

Esaïe 54.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 54.11 (LSG)Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;
Esaïe 54.11 (NEG)Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;
Esaïe 54.11 (S21)Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console, je pose tes pierres avec du mortier et je te donnerai des fondations en saphir ;
Esaïe 54.11 (LSGSN)Malheureuse, battue de la tempête , et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;

Les Bibles d'étude

Esaïe 54.11 (BAN)Malheureuse, battue de la tempête, privée de consolation, voici j’enchâsserai tes pierres dans l’antimoine et je te fonderai sur des saphirs ;

Les « autres versions »

Esaïe 54.11 (SAC)Pauvre désolée, qui avez été si longtemps battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même dans leur rang toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphirs.
Esaïe 54.11 (MAR)Ô affligée ! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m’en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs ;
Esaïe 54.11 (OST)Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs.
Esaïe 54.11 (CAH)Toi, pauvre, battue par la tempête, non consolée, voici je garnirai de rubis tes pierres, et je te donnerai une fondation de saphirs.
Esaïe 54.11 (GBT)Infortunée, battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même en ordre toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphir.
Esaïe 54.11 (PGR)Malheureuse, battue de la tempête, toi que nul ne console ! voici, je vais enchâsser tes pierres dans la galène, et te donner des fondements de saphir.
Esaïe 54.11 (LAU)Ô affligée, battue de la tempête, inconsolable ! Voici, moi, je poserai tes pierres dans un ciment précieux{Héb. scellerai tes pierres avec de l’antimoine.} et je te fonderai sur des saphirs.
Esaïe 54.11 (DBY)Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ;
Esaïe 54.11 (TAN)O infortunée, battue par la tempête, privée de consolation ! Vois, je cimenterai tes pierres avec le stuc, et je te bâtirai sur le saphir.
Esaïe 54.11 (VIG)Pauvre petite, qui as été (Tu es pauvre,) battue de la tempête sans aucune consolation, voici que je placerai moi-même tes pierres dans leur rang, et je te donnerai des fondements de saphirs ;
Esaïe 54.11 (FIL)Pauvre petite, qui as été battue de la tempête sans aucune consolation, voici que Je placerai Moi-même tes pierres dans leur rang, et Je te donnerai des fondements de saphirs;
Esaïe 54.11 (CRA)Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l’antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ;
Esaïe 54.11 (BPC)Malheureuse, battue par la tempête, privée de consolation, - voici, moi je placerai tes fondements sur de la malachite - et tes bases sur du saphir.
Esaïe 54.11 (AMI)Pauvre désolée, qui avez été si longtemps battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même dans leur rang toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphirs.

Langues étrangères

Esaïe 54.11 (LXX)ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος οὐ παρεκλήθης ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον.
Esaïe 54.11 (VUL)paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris
Esaïe 54.11 (SWA)Ewe uliyeteswa, uliyerushwa na tufani, usiyetulizwa, tazama, nitaweka mawe yako kwa rangi nzuri, nitaweka misingi yako kwa yakuti samawi.
Esaïe 54.11 (BHS)עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים׃