Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.6

Esaïe 52.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 52.6 (LSG)C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; C’est pourquoi il saura, en ce jour, Que c’est moi qui parle : me voici !
Esaïe 52.6 (NEG)C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; C’est pourquoi il saura, en ce jour, Que c’est moi qui parle : me voici !
Esaïe 52.6 (S21)Voilà pourquoi mon peuple connaîtra mon nom. Voilà pourquoi il saura, ce jour-là, que c’est moi qui parle. Me voici !
Esaïe 52.6 (LSGSN)C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; C’est pourquoi il saura, en ce jour, Que c’est moi qui parle : me voici !

Les Bibles d'étude

Esaïe 52.6 (BAN)C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; oui, en ce jour même il saura que c’est moi qui dis : Me voici !

Les « autres versions »

Esaïe 52.6 (SAC)C’est pourquoi il viendra un jour auquel mon peuple connaîtra la grandeur de mon nom, parce qu’ alors je dirai : Moi qui parlais autrefois, me voici présent.
Esaïe 52.6 (MAR)C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon Nom : c’est pourquoi [il connaîtra] en ce jour-là que c’est moi qui aurai dit ; me voici.
Esaïe 52.6 (OST)C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est pourquoi il saura, en ce jour, que c’est moi qui dis : Me voici !
Esaïe 52.6 (CAH)C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est pourquoi en ce jour (il saura) que moi, celui qui ai promis, je suis ici.
Esaïe 52.6 (GBT)C’est pourquoi il viendra un jour où mon peuple connaîtra mon nom. Moi qui parlais, me voici présent.
Esaïe 52.6 (PGR)Aussi faut-il que mon peuple sache ce qu’est mon nom ; il le faut ce jour-là même ; c’est moi qui parle : me voici !
Esaïe 52.6 (LAU)C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom, c’est pourquoi en ce jour-là même [il saura] que c’est moi qui dis : Me voici !
Esaïe 52.6 (DBY)C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est pourquoi, en ce jour-là, il connaîtra que c’est moi-même, qui dis : Me voici !
Esaïe 52.6 (TAN)Eh bien donc ! Que mon peuple connaisse ce nom ; eh bien donc ! [Qu’il sache] en ce jour que moi qui parle, je suis là !"
Esaïe 52.6 (VIG)C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom en ce jour-là, car moi(-même) qui parlais (autrefois), me voici.
Esaïe 52.6 (FIL)C’est pourquoi Mon peuple connaîtra Mon nom en ce jour-là, car Moi qui parlais, Me voici.
Esaïe 52.6 (CRA)C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; oui, il saura en ce jour que c’est moi qui dis : « Me voici !?»
Esaïe 52.6 (BPC)C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom, - saura en ce jour-là que c’est moi qui dis : “Me voici !”
Esaïe 52.6 (AMI)C’est pourquoi il viendra un jour où mon peuple connaîtra la grandeur de mon nom, parce qu’alors je dirai : Moi qui parlais autrefois, me voici présent.

Langues étrangères

Esaïe 52.6 (LXX)διὰ τοῦτο γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν πάρειμι.
Esaïe 52.6 (VUL)propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa quia ego ipse qui loquebar ecce adsum
Esaïe 52.6 (SWA)Kwa hiyo watu wangu watalijua jina langu kwa hiyo watajua siku ile ya kuwa mimi ndimi ninenaye; tazama ni mimi.
Esaïe 52.6 (BHS)לָכֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כִּֽי־אֲנִי־ה֥וּא הַֽמְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי׃