Esaïe 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.22 (LSG) | Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.22 (NEG) | Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes ; |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 5.22 (S21) | Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin et experts dans la préparation des liqueurs fortes, |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 5.22 (LSGSN) | Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.22 (BAN) | Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin et vaillants à mêler les liqueurs fortes ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.22 (SAC) | Malheur à vous qui êtes puissants à boire du vin, et vaillants à vous enivrer ; |
| David Martin (1744) | Esaïe 5.22 (MAR) | Malheur à ceux qui sont puissants à boire le vin, et vaillants à avaler la cervoise ; |
| Ostervald (1811) | Esaïe 5.22 (OST) | Malheur à ceux qui sont forts pour boire le vin, et vaillants pour mêler la boisson forte ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.22 (CAH) | Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin et braves à verser le droit aux justes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.22 (GBT) | Malheur à vous qui êtes puissants à boire le vin, et forts pour porter les liqueurs enivrantes ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.22 (PGR) | Malheur aux héroïques buveurs de vin, et aux hommes braves pour mêler la cervoise, |
| Lausanne (1872) | Esaïe 5.22 (LAU) | Malheur aux hommes qui sont forts à boire le vin, et braves à mêler la boisson enivrante ; |
| Darby (1885) | Esaïe 5.22 (DBY) | Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mêler les boissons fortes ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.22 (TAN) | Malheur à ceux qui sont vaillants pour boire du vin et des gens de bravoure pour mêler les boissons fortes ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.22 (VIG) | Malheur à vous, qui êtes puissants à boire le vin, et vaillants pour faire des mélanges enivrants ; |
| Fillion (1904) | Esaïe 5.22 (FIL) | Malheur à vous, qui êtes puissants à boire le vin, et vaillants pour faire des mélanges enivrants; |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.22 (CRA) | Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, et des vaillants pour mêler les liqueurs fortes ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.22 (BPC) | Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, - vaillants à mêler les boissons enivrantes, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.22 (AMI) | Malheur à vous, qui êtes puissants à boire du vin, et vaillants à vous enivrer ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 5.22 (LXX) | οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 5.22 (VUL) | vae qui potentes estis ad bibendum vinum et viri fortes ad miscendam ebrietatem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.22 (SWA) | Ole wao walio hodari kunywa kileo chenye nguvu, watu waume wenye nguvu kuchanganya vileo; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.22 (BHS) | הֹ֕וי גִּבֹּורִ֖ים לִשְׁתֹּ֣ות יָ֑יִן וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לִמְסֹ֥ךְ שֵׁכָֽר׃ |