Esaïe 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.21 (LSG) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.21 (NEG) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents ! |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 5.21 (S21) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et qui se croient intelligents ! |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 5.21 (LSGSN) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.21 (BAN) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et intelligents dans leur propre opinion ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.21 (SAC) | Malheur à vous qui êtes sages à vos propres yeux, et qui êtes prudents en vous-mêmes ! |
| David Martin (1744) | Esaïe 5.21 (MAR) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, et intelligents en se considérant eux-mêmes. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 5.21 (OST) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux et intelligents à leur propre jugement ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.21 (CAH) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et qui, en face d’eux-mêmes, se croient intelligents. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.21 (GBT) | Malheur à vous qui êtes sages à vos propres yeux et prudents pour vous-mêmes ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.21 (PGR) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, et qui se croient sensés ! |
| Lausanne (1872) | Esaïe 5.21 (LAU) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, et intelligents devant eux-mêmes ! |
| Darby (1885) | Esaïe 5.21 (DBY) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre estime ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.21 (TAN) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et intelligents suivant leur opinion ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.21 (VIG) | Malheur à vous, qui êtes sages à vos propres yeux, et qui êtes prudents selon vous-mêmes. |
| Fillion (1904) | Esaïe 5.21 (FIL) | Malheur à vous, qui êtes sages à vos propres yeux, et qui êtes prudents selon vous-mêmes. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.21 (CRA) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre sens ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.21 (BPC) | Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, - intelligents dans leur propre opinion ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.21 (AMI) | Malheur à vous, qui êtes sages à vos propres yeux, et qui vous croyez prudents ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 5.21 (LXX) | οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 5.21 (VUL) | vae qui sapientes estis in oculis vestris et coram vobismet ipsis prudentes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.21 (SWA) | Ole wao walio wenye hekima katika macho yao wenyewe, na wenye busara katika fikira zao wenyewe! |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.21 (BHS) | הֹ֖וי חֲכָמִ֣ים בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם וְנֶ֥גֶד פְּנֵיהֶ֖ם נְבֹנִֽים׃ |