Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.25

Esaïe 49.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais voici ce que dit le Seigneur : Les captifs du géant lui seront ravis ; et ceux que le fort avait pris seront arrachés de ses mains : je jugerai ceux qui vous avaient jugée, et je sauverai vos enfants.
MARCar ainsi a dit l’Éternel ; même les captifs pris par l’homme puissant, lui seront ôtés, et le pillage de l’homme fort sera enlevé ; car je plaiderai moi-même avec ceux qui plaident contre toi, et je délivrerai tes enfants.
OSTAinsi dit l’Éternel : Oui, les captifs de l’homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants.
CAHCar ainsi dit Ieovah : Même la capture faite par le fort sera arrachée, le butin fait par le tyran lui sera repris, je me porterai adversaire contre tes adversaires ; quant à tes enfants, je les secourrai.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROui, dit l’Éternel, même les captifs du puissant seront arrachés, et la proie d’un furieux, échappera, et avec tes ennemis j’engagerai le combat, et je délivrerai tes fils.
LAUOui ! ainsi dit l’Éternel : on enlèvera même les captifs d’un héros, et la prise d’un homme redoutable échappera ; et moi, je plaiderai contre ceux qui plaident contre toi, moi, je sauverai tes fils.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ainsi dit l’Éternel : Même le captif de l’homme fort lui sera enlevé, et ce qui a été pris pas l’ homme puissant sera délivré ; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOui, dit l’Éternel, même la capture du puissant sera délivrée, et la proie du violent lui sera arrachée ! Je combattrai, moi, tes adversaires, et je sauverai, moi, tes fils !
ZAKOr, ainsi parle l’Éternel : « Oui, le butin du fort lui sera arraché ; oui, la capture du tyran lui échappera ! car moi-même je serai ton champion contre tes adversaires, et je porterai secours à tes enfants.
VIGMais voici ce que dit le Seigneur : Oui, (Certainement) les captifs du (à un homme) puissant lui seront ravis ; et ceux que l’homme robuste avait pris lui seront enlevés. Je jugerai ceux qui t’avaient jugée, et je sauverai tes fils.
FILMais voici ce que dit le Seigneur : Oui, les captifs du puissant lui seront ravis; et ceux que l’homme robuste avait pris lui seront enlevés. Je jugerai ceux qui t’avaient jugée, et Je sauverai tes fils.
LSGOui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parle Yahweh : Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai ; tes fils, moi, je les sauverai.
BPCOui, ainsi dit Yahweh, - même à un puissant on enlève le butin - et à un homme fort on arrache la proie. Moi, je serai l’adversaire de tes adversaires - et je sauverai, moi, tes enfants.
JERMais ainsi parle Yahvé : Eh bien, le prisonnier du guerrier lui sera arraché, et la prise du tyran sera libérée. Je vais moi-même chercher querelle à qui te cherche querelle, tes enfants, c’est moi qui les sauverai.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOui, dit l’Eternel, la capture du puissant lui sera enlevée,
Et le butin du tyran lui échappera;
Je combattrai tes ennemis,
Et je sauverai tes fils.
CHUOui, ainsi dit IHVH-Adonaï : « Le héros captif sera aussi repris ; pris, le terrifiant s’échappera. Tes disputeurs, moi-même je les disputerai ; tes fils, moi-même je les sauverai.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEh bien, voici ce que dit Yahvé: La prise du guerrier lui sera enlevée, le captif du tyran lui échappera. Si quelqu’un te prend à partie, je le prendrai à partie, et je sauverai tes fils.
S21Voici ce que dit l’Éternel : Les prisonniers de l’homme fort lui seront arrachés et la capture de l’homme violent s’échappera. J’accuserai moi-même tes accusateurs et je sauverai moi-même tes fils.
KJFCar ainsi dit le SEIGNEUR: Même les captifs de l’homme puissant lui seront ôtés, et la proie du robuste sera délivrée: car je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes enfants.
LXXοὕτως λέγει κύριος ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα λήμψεται σκῦλα λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι.
VULquia haec dicit Dominus equidem et captivitas a forte tolletur et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvabo
BHSכִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה גַּם־שְׁבִ֤י גִבֹּור֙ יֻקָּ֔ח וּמַלְקֹ֥וחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְאֶת־יְרִיבֵךְ֙ אָנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְאֶת־בָּנַ֖יִךְ אָנֹכִ֥י אֹושִֽׁיעַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !