Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.24

Esaïe 49.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Peut-on ravir a un géant la proie dont il est saisi, et enlever à un homme fort ceux qu’il a rendus ses captifs ?
MARLe pillage sera-t-il ôté à l’homme puissant ? et les captifs du juste seront-ils délivrés ?
OSTLe butin de l’homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés ?
CAHEnlève-t-on le butin au fort ? le juste captif peut-il échapper ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Au puissant, arracherait-on une proie, et les captifs d’un juste échapperaient-ils ? »
LAUEnlèverait-on une prise à un héros, et les captifs du juste{Ou les captifs justes.} échapperaient-ils ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANArrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs seront-ils délivrés ?
ZAKQuoi ! arrachera-t-on au fort son butin ? La capture faite aux dépens du juste sera-t-elle reprise
VIGPeut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs ?
FILPeut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs?
LSGLe butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ? —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs échapperont-ils ? —
BPCPeut-on enlever à un puissant sa proie, - arracher à un homme fort son butin ?
JERAu guerrier arrache-t-on sa prise ? Le prisonnier d’un tyran sera-t-il libéré ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe butin du puissant lui sera-t-il enlevé?
Et la capture faite aux dépens du juste échappera-t-elle?
CHUSera-t-elle reprise, la prise du héros ? S’échappera-t-il, le juste captif ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPArrache-t-on à un guerrier sa prise? Le captif d’un tyran s’échappera-t-il?
S21Arrachera-t-on à un homme fort sa capture ? Les prisonniers justes s’échapperont-ils ?
KJFLa proie de l’homme puissant lui sera-t-elle ôtée, ou les captifs légitimes seront-ils délivrés?
LXXμὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως σωθήσεται.
VULnumquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit
BHSהֲיֻקַּ֥ח מִגִּבֹּ֖ור מַלְקֹ֑וחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !