Esaïe 48.16 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.16 (LSG) | Approchez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette, Dès l’origine de ces choses, j’ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.16 (NEG) | Approchez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette, Dès l’origine de ces choses, j’ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son Esprit. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.16 (S21) | Approchez-vous de moi et écoutez cela ! Depuis le début, je n’ai pas parlé en secret ; au moment où cela se produira, je serai là. Et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son Esprit. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.16 (LSGSN) | Approchez -vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette, Dès l’origine de ces choses, j’ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.16 (BAN) | Approchez-vous de moi, écoutez ceci ! Dès l’origine je n’ai point parlé en cachette ; quand ces choses arrivaient, j’étais là ; et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’envoie avec son Esprit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.16 (SAC) | Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : dés le commencement je n’ai point parlé en secret : j’étais présent lorsque ces choses ont été résolues, avant qu’elles se fissent ; et maintenant j’ai été envoyé par le Seigneur Dieu, et par son Esprit. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.16 (MAR) | Approchez-vous de moi, et écoutez ceci ; dès le commencement je n’ai point parlé en secret, au temps que la chose a été faite, j’ai été là. Or maintenant le Seigneur l’Éternel, et son Esprit, m’ont envoyé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.16 (OST) | Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai point parlé en secret ; depuis que la chose existe, je suis là ; et maintenant c’est le Seigneur, l’Éternel et son Esprit, qui m’envoient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.16 (CAH) | Approchez-vous de moi, écoutez ceci : depuis le commencement (du monde) je n’ai jamais parlé en secret, depuis son existence j’y fus, et maintenant le Seigneur, Ieovah, m’a envoyé avec son esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.16 (GBT) | Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai point parlé en secret ; j’étais présent avant que ces choses fussent accomplies ; et maintenant j’ai été envoyé par le Seigneur Dieu et par son Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.16 (PGR) | Approchez-vous de moi et écoutez : Dès l’origine je n’ai point parlé en secret, dès la naissance de ces événements j’y assiste. Et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son esprit. |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.16 (LAU) | Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai point parlé en secret ; depuis le temps où cela est, j’y suis ; et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé, ainsi que son Esprit. |
Darby (1885) | Esaïe 48.16 (DBY) | Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Je n’ai pas parlé en secret dès le commencement ; dès le temps où cela a existé, je suis là ; et maintenant le Seigneur l’Éternel m’a envoyé, et son Esprit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.16 (TAN) | Approchez de moi, écoutez ceci ! Dès le début, je n’ai point parlé en secret ; du jour où l’événement s’est réalisé, j’étais présent. Et maintenant, [dit le prophète], le Seigneur, l’Éternel m’envoie, et son inspiration est en moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.16 (VIG) | Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai pas parlé en cachette, dès l’origine (dans le temps même), avant que ces choses se fissent, j’étais là ; et maintenant le Seigneur Dieu (et son esprit) m’a (ont) envoyé avec son esprit. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.16 (FIL) | Approchez-vous de Moi, et écoutez ceci : Dès le commencement Je n’ai point parlé en cachette, dès l’origine, avant que ces choses se fissent, J’étais là; et maintenant le Seigneur Dieu m’a envoyé avec Son Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.16 (CRA) | Approchez-vous de moi, entendez ceci : Dès l’origine je n’ai point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je suis là ; — Et maintenant le Seigneur Yahweh m’envoie avec son Esprit. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.16 (BPC) | Approchez-vous de moi et écoutez ceci : - Dès le commencement je n’ai point parlé en cachette ; - dès l’accomplissement j’étais là ; Et maintenant moi, Yahweh, - je l’envoie avec mon esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.16 (AMI) | Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : Dès le commencement, je n’ai point parlé en secret ; j’étais présent lorsque ces choses ont été résolues, avant qu’elles se fissent ; et maintenant j’ai été envoyé par le Seigneur Dieu, et par son esprit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.16 (LXX) | προσαγάγετε πρός με καὶ ἀκούσατε ταῦτα οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ ἐλάλησα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ ἡνίκα ἐγένετο ἐκεῖ ἤμην καὶ νῦν κύριος ἀπέσταλκέν με καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.16 (VUL) | accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.16 (SWA) | Nikaribieni, sikieni haya; tokea mwanzo sikunena kwa siri; tangu yalipokuwapo, mimi nipo; na sasa Bwana MUNGU amenituma, na roho yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.16 (BHS) | קִרְב֧וּ אֵלַ֣י שִׁמְעוּ־זֹ֗את לֹ֤א מֵרֹאשׁ֙ בַּסֵּ֣תֶר דִּבַּ֔רְתִּי מֵעֵ֥ת הֱיֹותָ֖הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֹֽו׃ פ |