Esaïe 48.15 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.15 (LSG) | Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.15 (NEG) | Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.15 (S21) | C’est moi, moi qui ai parlé et qui l’ai appelé. Je l’ai fait venir et son entreprise réussira. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.15 (LSGSN) | Moi, moi, j’ai parlé , et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir , et son œuvre réussira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.15 (BAN) | Moi, moi, j’ai parlé, je l’ai moi-même appelé ; je l’ai fait venir ; il réussira dans sa voie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.15 (SAC) | C’est moi, c’est moi qui ai parlé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani tous les chemins devant lui. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.15 (MAR) | C’est moi, c’est moi qui ai parlé,je l’ai aussi appelé, je l’ai amené, et ses desseins lui ont réussi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.15 (OST) | C’est moi, c’est moi qui ai parlé, et qui l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et ses desseins lui réussiront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.15 (CAH) | Moi, moi je l’ai prononcé et je l’ai appelé, je l’ai amené, et sa voie sera heureuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.15 (GBT) | C’est moi, moi qui ai parlé ; je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani les chemins devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.15 (PGR) | Moi, moi, j’ai parlé et l’ai appelé, je l’ai amené, et il trouvera le succès sur sa route. |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.15 (LAU) | C’est moi, moi qui ai parlé, moi-même qui l’ai appelé, qui l’ai amené, et il fera réussir sa voie. |
Darby (1885) | Esaïe 48.15 (DBY) | Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.15 (TAN) | Moi, moi j’ai prononcé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et il réussira dans son entreprise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.15 (VIG) | C’est moi, c’est moi qui a parlé ; je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani sa voie. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.15 (FIL) | C’est Moi, c’est Moi qui a parlé; Je l’ai appelé, Je l’ai amené, et J’ai aplani sa voie. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.15 (CRA) | Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; je l’ai fait venir, et sa voie sera prospère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.15 (BPC) | Moi, moi, j’ai parlé et je l’ai appelé ; - je l’ai fait venir et il réussit dans sa voie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.15 (AMI) | C’est moi, c’est moi qui ai parlé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani tous les chemins devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.15 (LXX) | ἐγὼ ἐλάλησα ἐγὼ ἐκάλεσα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.15 (VUL) | ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.15 (SWA) | Mimi, naam, mimi, nimenena; naam, nimemwita; nimemleta, naye ataifanikisha njia yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.15 (BHS) | אֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־קְרָאתִ֑יו הֲבִיאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ דַּרְכֹּֽו׃ |