Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.15

Esaïe 48.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 48.15 (LSG)Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.
Esaïe 48.15 (NEG)Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.
Esaïe 48.15 (S21)C’est moi, moi qui ai parlé et qui l’ai appelé. Je l’ai fait venir et son entreprise réussira.
Esaïe 48.15 (LSGSN)Moi, moi, j’ai parlé , et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir , et son œuvre réussira .

Les Bibles d'étude

Esaïe 48.15 (BAN)Moi, moi, j’ai parlé, je l’ai moi-même appelé ; je l’ai fait venir ; il réussira dans sa voie.

Les « autres versions »

Esaïe 48.15 (SAC)C’est moi, c’est moi qui ai parlé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani tous les chemins devant lui.
Esaïe 48.15 (MAR)C’est moi, c’est moi qui ai parlé,je l’ai aussi appelé, je l’ai amené, et ses desseins lui ont réussi.
Esaïe 48.15 (OST)C’est moi, c’est moi qui ai parlé, et qui l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et ses desseins lui réussiront.
Esaïe 48.15 (CAH)Moi, moi je l’ai prononcé et je l’ai appelé, je l’ai amené, et sa voie sera heureuse.
Esaïe 48.15 (GBT)C’est moi, moi qui ai parlé ; je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani les chemins devant lui.
Esaïe 48.15 (PGR)Moi, moi, j’ai parlé et l’ai appelé, je l’ai amené, et il trouvera le succès sur sa route.
Esaïe 48.15 (LAU)C’est moi, moi qui ai parlé, moi-même qui l’ai appelé, qui l’ai amené, et il fera réussir sa voie.
Esaïe 48.15 (DBY)Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera.
Esaïe 48.15 (TAN)Moi, moi j’ai prononcé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et il réussira dans son entreprise.
Esaïe 48.15 (VIG)C’est moi, c’est moi qui a parlé ; je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani sa voie.
Esaïe 48.15 (FIL)C’est Moi, c’est Moi qui a parlé; Je l’ai appelé, Je l’ai amené, et J’ai aplani sa voie.
Esaïe 48.15 (CRA)Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; je l’ai fait venir, et sa voie sera prospère.
Esaïe 48.15 (BPC)Moi, moi, j’ai parlé et je l’ai appelé ; - je l’ai fait venir et il réussit dans sa voie.
Esaïe 48.15 (AMI)C’est moi, c’est moi qui ai parlé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani tous les chemins devant lui.

Langues étrangères

Esaïe 48.15 (LXX)ἐγὼ ἐλάλησα ἐγὼ ἐκάλεσα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
Esaïe 48.15 (VUL)ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius
Esaïe 48.15 (SWA)Mimi, naam, mimi, nimenena; naam, nimemwita; nimemleta, naye ataifanikisha njia yake.
Esaïe 48.15 (BHS)אֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־קְרָאתִ֑יו הֲבִיאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ דַּרְכֹּֽו׃