Esaïe 45.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 45.16 (LSG) | Ils sont tous honteux et confus, Ils s’en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d’idoles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 45.16 (NEG) | Ils sont tous honteux et confus, Ils s’en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d’idoles. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 45.16 (S21) | Ils sont tous couverts de honte et même humiliés, ils s’en vont tous dans l’humiliation, les fabricants d’idoles. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 45.16 (LSGSN) | Ils sont tous honteux et confus , Ils s’en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d’idoles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 45.16 (BAN) | Ils ont tous été honteux et confus ; ils s’en retournent couverts de honte, les fabricants d’images. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 45.16 (SAC) | Les fabricateurs de l’erreur ont tous été confondus ; ils rougissent de honte, et ils sont couverts de confusion. |
| David Martin (1744) | Esaïe 45.16 (MAR) | Eux tous ont été honteux et confus ; les ouvriers d’images s’en sont allés ensemble avec honte. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 45.16 (OST) | Ils sont tous honteux et confus ; ils s’en vont ensemble avec confusion, les fabricateurs d’idoles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 45.16 (CAH) | Tous seront honteux et confus, tous ensemble ils se retirent dans la confusion, les fabricants d’idoles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 45.16 (GBT) | Les fabricateurs de l’erreur ont été tous confondus, ils rougissent de honte, et sont tous couverts de confusion. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 45.16 (PGR) | Ils sont tous confus et honteux, ensemble ils s’en vont confondus, les fabricateurs d’idoles. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 45.16 (LAU) | Ils sont honteux, oui, ils sont tous sous l’ignominie, ils marchent ensemble dans l’ignominie, les fabricants d’idoles. |
| Darby (1885) | Esaïe 45.16 (DBY) | Ils auront honte, et seront aussi tous confus ; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d’idoles. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 45.16 (TAN) | Tous ils sont honteux et humiliés, ils marchent dans la confusion, les fabricants d’idoles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 45.16 (VIG) | Ils ont été confondus, ils rougissent tous de honte, et ils sont tous couverts de confusion, les fabricants d’erreurs. |
| Fillion (1904) | Esaïe 45.16 (FIL) | Ils ont été confondus, ils rougissent tous de honte, et ils sont tous couverts de confusion, les fabricants d’erreurs. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 45.16 (CRA) | Ils sont tous honteux et confus, ils s’en vont confus, les fabricateurs d’idoles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 45.16 (BPC) | Ils sont confus et honteux tous ensemble, - ils s’en vont en honte, les fabricateurs d’idoles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 45.16 (AMI) | Les fabricateurs d’idoles ont tous été confondus; ils rougissent de honte, et ils sont couverts de confusion. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 45.16 (LXX) | αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ ἐγκαινίζεσθε πρός με νῆσοι. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 45.16 (VUL) | confusi sunt et erubuerunt omnes simul abierunt in confusione fabricatores errorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 45.16 (SWA) | Watatahayarika, naam, watafadhaika, wote pia; wale wafanyao sanamu wataingia fadhaa pamoja. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 45.16 (BHS) | בֹּ֥ושׁוּ וְגַֽם־נִכְלְמ֖וּ כֻּלָּ֑ם יַחְדָּו֙ הָלְכ֣וּ בַכְּלִמָּ֔ה חָרָשֵׁ֖י צִירִֽים׃ |