Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.20

Esaïe 44.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Une partie de ce bois est déjà réduite en cendre, et cependant son cœur insensé adore l’autre, et il ne pense point à tirer son âme de l’égarement où elle est, en disant : Certainement cet ouvrage de mes mains n’est qu’un mensonge.
MARIl se paît de cendre, et son cœur abusé le fait égarer ; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; [ce qui] est dans ma main droite n’est-il pas une fausseté ?
OSTIl se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas : N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ?
CAHIl se repaît de cendres, son esprit trompé l’égare, pour qu’il ne sauve son âme et dise : “Mais c’est du mensonge que je tiens dans ma main ! ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl se repaît de cendres, un cœur abusé le détourne de sauver son âme et de dire : N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ?
LAUIl se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne délivre point son âme et il ne dit pas : N’est-ce pas un mensonge que j’ai dans ma droite ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl se repaît de cendres ; un cœur abusé l’a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera point son âme et ne dira point : Ce que je tiens dans ma main n’est-il pas mensonge ?
ZAKIl se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne sait pas s’affranchir lui-même en disant : « N’est-ce pas le mensonge qu’étreint ma main ? »
VIGUne partie est réduite en cendre ; son (un) cœur insensé adore l’autre (idole), et il ne sauve(ra) pas son âme, en disant : C’est sans doute un mensonge qui est dans ma main.
FILUne partie est réduite en cendre; son coeur insensé adore l’autre, et il ne sauve pas son âme, en disant : C’est sans doute un mensonge qui est dans ma main.
LSGIl se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : «?Ce qui est dans ma main n’est-il pas mensonge ??»
BPCQui se repaît de cendre, son cœur séduit l’égare ; il ne se sauve pas et ne se dit point : “N’ai-je pas un mensonge dans ma droite ?”
JERIl est attaché à de la cendre, son cœur abusé l’a égaré, il ne sauvera pas sa vie, il ne dira pas : "Ce que j’ai dans la main, n’est-ce pas un leurre ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl se repaît de cendres,
Son cœur abusé l’égare,
Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point:
N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main?
CHUPâtre de cendre ! Cœur bafoué, dévoyé ! Il ne secourt pas son être, il ne dit pas : « N’est-ce pas un mensonge à ma droite ? Mémorise
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais non, il ne chasse que des cendres et son esprit aveuglé le fait dérailler. N’essayera-t-il pas de se racheter? Ne sera-t-il pas capable de dire: “Ce que j’ai dans la main, ce n’est que du vent.”
S21Il se nourrit de cendres, son cœur s’est laissé tromper et l’égare. Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire : « N’est-ce pas une fausseté que j’ai dans la main ? »
KJFIl se nourrit de cendres; un cœur abusé l’a détourné, si bien qu’il ne délivrera pas son âme, ni ne dira: N’y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite?
LXXγνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν καὶ πλανῶνται καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἴδετε οὐκ ἐρεῖτε ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου.
VULpars eius cinis est cor insipiens adoravit illud et non liberabit animam suam neque dicet forte mendacium est in dextera mea
BHSרֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשֹׁו֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲלֹ֥וא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !