Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.2

Esaïe 44.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, qui vous a formé, et qui vous a soutenu dès le sein de votre mère : Ne craignez point, ô Jacob, mon serviteur ! et vous, Ô Israël ! que j’ai choisi.
MARAinsi a dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le ventre, [et qui] t’aide ; ne crains point, ô Jacob mon serviteur ! et toi Jésurun que j’ai élu.
OSTAinsi a dit l’Éternel, qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein maternel, qui est ton aide : Ne crains point, Jacob, mon serviteur ; Jeshurun (Israël), que j’ai élu ;
CAHAinsi dit Ieovah : Qui t’a créé, qui t’a formé, qui t’a soutenu dès le sein maternel ? Ne crains rien, mon serviteur Jâcob, Ieschouroune, dont j’ai fait choix.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle l’Éternel, ton créateur et ton formateur dès l’origine de ta naissance, ton aide : Ne crains point, Jacob mon serviteur, et mon Israël dont j’ai fait choix !
LAUAinsi dit l’Éternel qui t’a fait, qui t’a formé dès le ventre [de ta mère], celui qui te secourt : Ne crains point, mon esclave Jacob, Jéschuroun, que j’ai choisi ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès la matrice, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jéshurun, que j’ai choisi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi a dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le sein de ta mère, et qui t’aide : Ne crains point, Jacob, mon serviteur, Jésurun, que j’ai choisi !
ZAKAinsi parle l’Éternel, ton auteur, qui t’a formé dès le sein maternel, et qui sera ton appui : « Sois sans crainte, ô mon serviteur Jacob, Yechouroun, mon élu !
VIGVoici ce que dit le Seigneur qui t’a fait, qui t’a formé, et qui est ton soutien depuis le sein de ta mère : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, mon (et toi le très) juste que j’ai choisi.
FILVoici ce que dit le Seigneur qui t’a fait, qui t’a formé, et qui est ton soutien depuis le sein de ta mère : Ne crains pas, Mon serviteur Jacob, Mon juste que J’ai choisi.
LSGAinsi parle l’Éternel, qui t’a fait, Et qui t’a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j’ai choisi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parle Yahweh, qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein de ta mère, et secouru :
Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j’ai choisi !
BPCAinsi parle Yahweh qui t’a fait, - qui t’a formé dès le sein maternel et qui t’aide : Ne crains rien, mon serviteur Jacob. - Jesurun que j’ai choisi.
JERAinsi parle Yahvé, qui t’a fait, qui t’a modelé dès le sein maternel, qui te soutient. Sois sans crainte, Jacob mon serviteur, Yeshurûn que j’ai choisi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle l’Eternel, qui t’a fait,
Et qui t’a formé dès ta naissance,
Celui qui est ton soutien:
Ne crains rien, mon serviteur Jacob,
Mon Israël, que j’ai choisi.
CHUAinsi dit IHVH-Adonaï, ton faiseur, ton formateur, dès le ventre il t’aide. Ne frémis pas, mon serviteur Ia’acob, Ieshouroun que j’ai choisi !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici ce que dit Yahvé qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein maternel et qui t’a sauvé: “N’aie pas peur, Jacob, mon serviteur, Israël que j’ai choisi.
S21Voici ce que dit l’Éternel, celui qui t’a fait et qui t’a façonné depuis le ventre de ta mère, celui qui est ton soutien : N’aie pas peur, Jacob mon serviteur, Jeshurun, toi que j’ai choisi.
KJFAinsi dit le SEIGNEUR, qui t’a fait, et formé dès la matrice, qui t’aidera: N’aie pas peur, ô Jacob, mon serviteur; et Jeshurun, que j’ai choisi.
LXXοὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας ἔτι βοηθηθήσῃ μὴ φοβοῦ παῖς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην.
VULhaec dicit Dominus faciens et formans te ab utero auxiliator tuus noli timere serve meus Iacob et Rectissime quem elegi
BHSכֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֥ה עֹשֶׂ֛ךָ וְיֹצֶרְךָ֥ מִבֶּ֖טֶן יַעְזְרֶ֑ךָּ אַל־תִּירָא֙ עַבְדִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וִישֻׁר֖וּן בָּחַ֥רְתִּי בֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !