Esaïe 42.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.5 (LSG) | Ainsi parle Dieu, l’Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.5 (NEG) | Ainsi parle Dieu, l’Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.5 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu qui a créé le ciel et l’a déployé, qui a disposé la terre et tout ce qu’elle produit et qui donne la respiration à ceux qui la peuplent, le souffle à ceux qui y marchent : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.5 (LSGSN) | Ainsi parle Dieu, l’Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés , Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.5 (BAN) | Ainsi parle Dieu, l’Éternel, qui a créé les, cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l’habite et le souffle à ceux qui y marchent : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.5 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qui a créé et qui a étendu les cieux ; qui a affermi la terre, et qui en a fait sortir toutes les plantes ; qui donne le souffle et la respiration au peuple qui la remplit, et la vie à ceux qui y marchent : |
David Martin (1744) | Esaïe 42.5 (MAR) | Ainsi a dit le [Dieu] Fort, l’Éternel, qui a créé les cieux, et les a étendus, qui a aplani la terre avec ce qu’elle produit, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l’esprit à ceux qui y marchent. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.5 (OST) | Ainsi a dit le Dieu, l’Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec tout ce qu’elle produit ; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et le souffle à ceux qui y marchent : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.5 (CAH) | Ainsi parle Dieu, Ieovah, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec ses productions, qui a donné la respiration au peuple qui est dessus, et l’esprit à ceux qui marchent sur elle : |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.5 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qui a créé et étendu les cieux, qui a affermi la terre et en a fait sortir toutes les plantes, qui donne le souffle et la respiration au peuple qui la remplit, et la vie à ceux qui y marchent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.5 (PGR) | Ainsi parle le Dieu, l’Éternel, qui créa les Cieux et les déploya, qui étendit la terre avec ses productions, qui mit un souffle dans le peuple qu’elle porte et un esprit dans ceux qui y marchent : |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.5 (LAU) | Ainsi dit le Dieu, l’Éternel, qui a créé les cieux, qui les a déployés, qui a étendu la terre avec ce qui en sort, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle et le souffle à ceux qui y marchent : |
Darby (1885) | Esaïe 42.5 (DBY) | Ainsi dit Dieu, l’Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.5 (TAN) | Ainsi parle le Tout-Puissant, l’Éternel qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étalé la terre avec ses productions, qui donne la vie aux hommes qui l’habitent et le souffle à ceux qui la foulent : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.5 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qui a créé les cieux et qui les a étendus, qui a affermi la terre avec ce qui en germe ; qui (a) donne(é) le souffle au peuple qui vit sur elle, et la respiration à ceux qui y marchent. |
Fillion (1904) | Esaïe 42.5 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qui a créé les cieux et qui les a étendus, qui a affermi la terre avec ce qui en germe; qui donne le souffle au peuple qui vit sur elle, et la respiration à ceux qui y marchent. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.5 (CRA) | Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l’habite ; et le souffle à ceux qui la parcourent : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.5 (BPC) | Ainsi parle le Dieu Yahweh - qui a créé et déployé les cieux, - qui a étendu la terre avec ses produits, Qui a donné la respiration au peuple qui est sur elle - et le souffle à ceux qui y marchent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.5 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qui a créé et qui à étendu les cieux ; qui a affermi la terre, et qui en a fait sortir toutes les plantes ; qui donne le souffle et la respiration au peuple qui la remplit, et la vie à ceux qui marchent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.5 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ’ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.5 (VUL) | haec dicit Dominus Deus creans caelos et extendens eos firmans terram et quae germinant ex ea dans flatum populo qui est super eam et spiritum calcantibus eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.5 (SWA) | Mungu Bwana anena, yeye aliyeziumba mbingu, na kuzitanda; yeye aliyeitandaza nchi na mazao yake; yeye awapaye pumzi watu walio juu yake; yeye awapaye roho wao waendao ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.5 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֞ר הָאֵ֣ל׀ יְהוָ֗ה בֹּורֵ֤א הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְנֹ֣וטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃ |