Esaïe 41.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 41.9 | dans lequel je vous ai pris pour vous tirer des extrémités du monde ; je vous ai appelé à moi d’un pays éloigné, et je vous ai dit : Vous êtes mon serviteur, je vous ai choisi, et je ne vous ai point rejeté. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 41.9 | Car je t’ai pris des bouts de la terre, je t’ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t’ai dit ; C’est toi qui es mon serviteur, je t’ai élu, et je ne t’ai point rejeté. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 41.9 | Toi que j’ai pris des bouts de la terre, et que j’ai appelé de ses extrémités, à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur ; je t’ai élu, et je ne t’ai point rejeté. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 41.9 | Toi que j’ai dirigé des extrémités de la terre et que j’ai appelé des zones éloignées, je te dis : Tu es mon serviteur, je te choisis et je ne te rejette pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 41.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 41.9 | toi que j’ai été prendre au bout de la terre, et que j’ai appelé de son extrémité, à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur ; je te choisis, et ne te rejette point ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 41.9 | toi que j’ai pris des bouts de la terre, toi que j’ai appelé d’entre ceux de ses [habitants] qui sont mis à part, et à qui j’ai dit : Tu es mon esclave, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 41.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 41.9 | toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;... |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 41.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 41.9 | toi que j’ai été prendre aux bouts de la terre et que j’ai appelé de ses extrémités ; toi à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur ; je t’ai choisi, et ne t’ai point rejeté, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 41.9 | toi que j’ai ramené comme par la main des extrémités de la terre, que j’ai rappelé de ses zones les plus lointaines, toi à qui j’ai dit : « Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne te rejette plus, » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 41.9 | en qui (dans lequel, note) je t’ai pris aux extrémités de la terre et je t’ai appelé d’un pays lointain, et je t’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi, et je ne t’ai pas rejeté. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 41.9 | en qui Je t’ai pris aux extrémités de la terre et Je t’ai appelé d’un pays lointain, et Je t’ai dit : Tu es Mon serviteur, Je t’ai choisi, et Je ne t’ai pas rejeté. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 41.9 | Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, À qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 41.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 41.9 | Toi que j’ai été prendre aux extrémités de la terre, et que j’ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j’ai dit : « Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté :?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 41.9 | Toi que j’ai pris des bouts de la terre - et appelé de ses extrémités, Toi a qui j’ai dit : “Tu es mon serviteur, - je t’ai choisi et je ne t’ai point rejeté.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esaïe 41.9 | dans lequel je vous ai pris pour vous tirer des extrémités du monde ; je vous ai appelé à moi d’un pays éloigné, et je vous ai dit : Vous êtes mon serviteur, je vous ai choisi, et je ne vous ai point rejeté. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 41.9 | toi que j’ai amené des confins de la terre, et que j’ai fait venir du bout du monde, à qui j’ai dit : « Tu es mon serviteur, je t’ai choisi, au lieu de te rejeter », |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 41.9 | toi que j’ai saisi aux extrémités de la terre, que j’ai appelé des contrées lointaines, je t’ai dit : "Tu es mon serviteur, je t’ai choisi, je ne t’ai pas rejeté." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 41.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 41.9 | Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, A qui j’ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 41.9 | toi, que j’ai saisi des extrémités de la terre, je t’ai convoqué d’entre ses nobles et je te dis : Mon serviteur, toi ! Je t’ai choisi, je ne t’ai pas rejeté. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 41.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 41.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Esaïe 41.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 41.9 | je t’ai saisi aux extrémités de la terre. Je t’ai appelé d’une région lointaine et je t’ai dit: “Tu es mon serviteur que j’ai choisi avant tout autre.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 41.9 | Je t’ai pris aux extrémités de la terre, je t’ai appelé d’une région lointaine et t’ai dit : « Tu es mon serviteur. » Je t’ai choisi et ne te rejette pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 41.9 | Toi que j’ai pris des bouts de la terre, et je t’ai appelé parmi ses plus considérables, et je t’ai dit: Tu es mon serviteur; je t’ai choisi, et je ne t’ai pas rejeté. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 41.9 | οὗ ἀντελαβόμην ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι παῖς μου εἶ ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 41.9 | in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 41.9 | אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֨יךָ֙ מִקְצֹ֣ות הָאָ֔רֶץ וּמֵאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ וָאֹ֤מַר לְךָ֙ עַבְדִּי־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 41.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |