Esaïe 41.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.21 (LSG) | Plaidez votre cause, Dit l’Éternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.21 (NEG) | Plaidez votre cause, Dit l’Éternel ; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 41.21 (S21) | Plaidez votre cause, dit l’Éternel. Présentez des arguments pour votre défense, dit le roi de Jacob. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 41.21 (LSGSN) | Plaidez votre cause, Dit l’Éternel ; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.21 (BAN) | Présentez votre cause, dit l’Éternel ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.21 (SAC) | Venez plaider votre cause, dit le Seigneur : si vous avez quelque chose à dire pour votre défense, produisez-le, dit le Roi de Jacob. |
| David Martin (1744) | Esaïe 41.21 (MAR) | Produisez votre procès, dit l’Éternel ; et mettez en avant les fondements de votre cause, dit le Roi de Jacob. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 41.21 (OST) | Présentez votre cause, dit l’Éternel ; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.21 (CAH) | Approchez vos contestations, dit Ieovah, avancez vos plus fortes preuves, dit le roi de Jâcob. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.21 (GBT) | Venez plaider votre cause, dit le Seigneur : si vous avez quelque chose à dire pour votre défense, produisez-le, dit le Roi de Jacob. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.21 (PGR) | Alléguez vos moyens, dit l’Éternel ! produisez vos arguments, dit le Roi de Jacob ! |
| Lausanne (1872) | Esaïe 41.21 (LAU) | Présentez votre cause, dit l’Éternel ; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob ; |
| Darby (1885) | Esaïe 41.21 (DBY) | Produisez votre cause, dit l’Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.21 (TAN) | Présentez votre cause, dit l’Éternel, produisez vos arguments, dit le Roi de Jacob. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.21 (VIG) | Venez plaider votre cause, dit le Seigneur ; si vous avez quelque chose à dire, produisez-le, (apportez vos preuves, si par hasard vous en avez quelqu’une,) dit le roi de Jacob. |
| Fillion (1904) | Esaïe 41.21 (FIL) | Venez plaider votre cause, dit le Seigneur; si vous avez quelque chose à dire, produisez-le, dit le Roi de Jacob. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.21 (CRA) | Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.21 (BPC) | “Plaidez votre cause”, dit Yahweh ; - “produisez vos preuves”, dit le roi de Jacob. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.21 (AMI) | Venez plaider votre cause, dit le Seigneur ; si vous avez quelque chose à dire pour votre défense, produisez-le, dit le Roi de Jacob. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 41.21 (LXX) | ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν λέγει κύριος ὁ θεός ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν λέγει ὁ βασιλεὺς Ιακωβ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 41.21 (VUL) | prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.21 (SWA) | Haya, leteni maneno yenu, asema Bwana; toeni hoja zenu zenye nguvu, asema mfalme wa Yakobo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.21 (BHS) | קָרְב֥וּ רִֽיבְכֶ֖ם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה הַגִּ֨ישׁוּ֙ עֲצֻמֹ֣ותֵיכֶ֔ם יֹאמַ֖ר מֶ֥לֶךְ יַעֲקֹֽב׃ |