Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 36.21

Esaïe 36.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Tous ceux qui l’entendaient, demeurèrent dans le silence, et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi leur avait expressément commandé de ne lui rien répondre.
MARMais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le Roi avait commandé, disant ; vous ne lui répondrez point.
OSTMais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi l’avait ainsi ordonné, disant : Vous ne lui répondrez pas.
CAHMais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot, car c’était un ordre du roi, portant : “Ne lui répondez pas. ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors ils se turent et ne lui répondirent mot : car c’était l’ordre du Roi qui avait dit : Vous ne lui répondrez pas.
LAUEt ils se turent et ne lui répondirent pas un mot ; car il y avait un commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car c’était là le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils se turent et ne lui répondirent mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
ZAKOn garda le silence, personne ne dit mot, car tel était l’ordre du roi : « Vous ne lui répondrez rien. »
VIGIls se turent, et ils ne lui répondirent pas un mot. Car le roi leur avait donné cet ordre : Ne lui répondez pas.
FILIls se turent, et ils ne lui répondirent pas un mot. Car le roi leur avait donné cet ordre : Ne lui répondez pas.
LSGMais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls se turent et ne répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : «?Vous ne lui répondrez pas.?»
BPCEt ils se turent et ils ne lui répondirent mot ; car l’ordre du roi était celui-ci : “Ne lui répondez pas.”
JERIls gardèrent le silence et ne lui répondirent pas un mot, car tel était l’ordre du roi : "Vous ne lui répondrez pas."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
CHUIls font les sourds ; ils ne lui répondent pas une parole. Oui, c’était l’ordre du roi pour dire : « Ne lui répondez pas. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe peuple gardait le silence, il ne répondit pas un mot car le roi en avait donné l’ordre: “Vous ne lui répondrez pas!”
S21Ils gardèrent le silence, ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »
KJFMais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot; car le commandement du roi était, disant: Ne lui répondez pas.
LXXκαὶ ἐσιώπησαν καὶ οὐδεὶς ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον διὰ τὸ προστάξαι τὸν βασιλέα μηδένα ἀποκριθῆναι.
VULet siluerunt et non responderunt ei verbum mandaverat enim rex dicens ne respondeatis ei
BHSוַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹתֹ֖ו דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !