Esaïe 36.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 36.18 | Qu’Ezéchias ne vous trompe point, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Chaque dieu des nations a-t-il délivré la terre qui l’adorait, de la puissance du roi des Assyriens ? |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 36.18 | Qu’Ezéchias donc ne vous séduise point, en disant ; L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ? |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 36.18 | Et qu’Ézéchias ne vous séduise pas, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 36.18 | De peur que ‘Hiskiahou ne vous séduise, en disant : Ieovah nous préservera. Les dieux des nations ont-ils donc préservé chacun son pays de la main du roi d’Aschour ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 36.18 | Ne vous laissez pas séduire par Ézéchias, quand il vous dit : L’Éternel nous sauvera ! Les dieux des nations ont-ils chacun d’eux sauvé son pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 36.18 | Il ne faut pas qu’Ezéchias vous incite, en disant : Jéhova nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun sa terre de la main du roi d’Assur ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 36.18 | Qu’Ézéchias ne vous séduise pas, disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 36.18 | Qu’Ézéchias ne vous entraîne point disant : L’Éternel nous délivrera ! Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 36.18 | Prenez garde qu’Ezéchias ne vous abuse par ces paroles : « L’Éternel vous enverra le salut. » Quelque dieu des autres nations a-t-il pu protéger son pays contre le roi d’Assyrie |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 36.18 | Qu’Ezéchias ne vous trouble pas, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun sa terre de la puissance (main) du roi des Assyriens ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 36.18 | Qu’Ezéchias ne vous trouble pas, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun sa terre de la puissance du roi des Assyriens? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 36.18 | Qu’Ézéchias ne vous séduise point, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 36.18 | Qu’Ezéchias ne vous abuse point, en disant : Yahweh nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 36.18 | Qu’Ezéchias ne vous trompe pas en disant : Yahweh nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays des mains du roi d’Assour ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 36.18 | Qu’Ézéchias ne vous abuse pas en vous disant : Yahvé nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils vraiment délivré chacun son pays des mains du roi d’Assyrie ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 36.18 | Qu’Ezéchias ne vous séduise point, en disant: L’Eternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 36.18 | Que Hizqyahou ne vous incite pas pour dire : ‹ IHVH-Adonaï nous secourra. › Les Elohîms des nations ont-ils secouru leurs terres contre la main du roi d’Ashour ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 36.18 | “Ézékias vous trompe quand il vous dit: Yahvé nous délivrera! Est-ce que les dieux des nations ont été capables de sauver chacun son pays de la main du roi d’Assyrie? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 36.18 | Qu’Ezéchias ne vous pousse donc pas dans une mauvaise direction en affirmant : ‹ L’Éternel nous délivrera. › Les dieux des autres nations ont-ils délivré chacun son pays de la domination du roi d’Assyrie ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 36.18 | Prenez garde de peur que Ézéchias ne vous séduise, disant: Le SEIGNEUR nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 36.18 | μὴ ὑμᾶς ἀπατάτω Εζεκιας λέγων ὁ θεὸς ὑμῶν ῥύσεται ὑμᾶς μὴ ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 36.18 | ne conturbet vos Ezechias dicens Dominus liberabit nos numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis Assyriorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 36.18 | פֶּן־יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֨הוּ֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵ֑נוּ הַהִצִּ֜ילוּ אֱלֹהֵ֤י הַגֹּויִם֙ אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצֹ֔ו מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 36.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |