Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 36.13

Esaïe 36.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Rabsacès se tenant donc debout, et criant de toute sa force, dit en langue judaïque : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens.
MARRabsaké donc se dressa, et s’écria à haute voix en langue Judaïque, et dit ; écoutez les paroles du grand Roi, le Roi des Assyriens.
OSTPuis Rabshaké, se tenant debout, s’écria à haute voix en langue judaïque, et dit : Écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie !
CAHRab-Schaké se plaça et s’écria à haute voix, en (langue) judaïque, et dit : Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Aschour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Rabsaké s’approcha, et criant à haute voix il dit en hébreu : Écoutez les paroles du Grand Roi, du roi d’Assyrie.
LAUEt Rabsçaké se tint [là] et cria à grande voix en langue judaïque, et dit : Écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assur !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le Rab-Shaké se tint là et cria à haute voix en langue judaïque, et dit : écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Rabsaké se tint debout et cria d’une voix forte, en langue judaïque, et dit : Écoutez le message du grand roi, du roi d’Assyrie :
ZAKPuis se mettant debout, il prononça d’une voix retentissante ces paroles en langue judéenne : « Ecoutez le message du grand roi, le roi d’Assyrie !
VIGRabsacès se tenant donc debout, et criant de toute sa force, dit en langue judaïque (hébreu) : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens.
FILRabsacès se tenant donc debout, et criant de toute sa force, dit en langue judaïque : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens.
LSGPuis Rabschaké s’avança et cria de toute sa force en langue judaïque : écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors le grand échanson, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque et dit : «?Écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie :
BPCEt le rabsaqe se dressa, cria d’une voix forte en langue judaïque et dit : “Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assour.”
JERAlors le grand échanson se tint debout, il cria d’une voix forte, en langue judéenne, et dit : "Ecoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis Rabschaké s’avança et cria de toute sa force en langue judaïque: Ecoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie!
CHULe grand échanson se tient là, crie d’une voix forte en judéen et dit : « Entendez les paroles du grand roi, le roi d’Ashour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe grand échanson se leva donc et, d’une voix forte, il cria en judéen: “Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie;
S21Alors Rabshaké prit position et cria à pleine voix en hébreu : « Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie !
KJFPuis Rabshaké se leva, et s’écria à haute voix dans la langue des Juifs, et dit: Vous entendez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie.
LXXκαὶ ἔστη Ραψακης καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαϊστὶ καὶ εἶπεν ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων.
VULet stetit Rabsaces et clamavit voce magna iudaice et dixit audite verba regis magni regis Assyriorum
BHSוַֽיַּעֲמֹד֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקֹול־גָּדֹ֖ול יְהוּדִ֑ית וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֗וּ אֶת־דִּבְרֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּדֹ֖ול מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !