Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 36.12

Esaïe 36.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 36.12 (LSG)Rabschaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
Esaïe 36.12 (NEG)Rabschaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
Esaïe 36.12 (S21)Rabshaké leur répondit : « Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ? »
Esaïe 36.12 (LSGSN)Rabschaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 36.12 (BAN)Rabsaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé porter ce message ? N’est-ce pas à ces hommes qui sont assis sur la muraille et qui bientôt en seront à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous ?

Les « autres versions »

Esaïe 36.12 (SAC)Rabsacès leur répondit : Est-ce à votre maître et à vous, que mon maître m’a envoyé dire ceci ? et n’est-ce pas plutôt à ces gens qui font garde sur la muraille, et qui vont être réduits à manger leurs propres excréments et à boire leur urine avec vous ?
Esaïe 36.12 (MAR)Et Rabsaké répondit ; mon maître m’a-t-il envoyé vers ton maître, ou vers toi, pour dire ces paroles-là ? ne m’a-t-il pas envoyé vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour leur dire qu’ils mangeront leur propre fiente, et qu’ils boiront leur urine avec vous ?
Esaïe 36.12 (OST)Mais Rabshaké dit : Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu’ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous ?
Esaïe 36.12 (CAH)Mais Rab-Schaké dit : Est-ce vers ton maître et vers toi que mon maître m’a envoyé pour prononcer ces paroles ? N’est-ce pas vers ce peuple assis sur la muraille pour manger avec vous leurs excréments et boire leur urine ?
Esaïe 36.12 (GBT)Rabsacès leur répondit : Est-ce à votre maître et à vous que mon maître m’a envoyé dire ces choses ? N’est-ce pas plutôt à ces hommes qui sont sur la muraille, afin qu’ils ne soient point réduits à manger leurs ordures avec vous, et à boire l’eau qu’ils rejettent ?
Esaïe 36.12 (PGR)Et Rabsaké dit : Est-ce à ton Seigneur et à toi que mon Seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, pour se nourrir de leurs excréments et s’abreuver de leur urine avec vous ?
Esaïe 36.12 (LAU)Et Rabsçaké dit : Est-ce à ton seigneur ou toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas aux gens qui se tiennent{Héb. qui sont assis} sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
Esaïe 36.12 (DBY)Et le Rab-Shaké dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
Esaïe 36.12 (TAN)Rabchakè répondit : "Est-ce à ton maître et à toi que mon souverain m’a donné le mandat de tenir ce discours ? N’est-ce pas plutôt à ceux qui sont installés sur les remparts, condamnés en votre compagnie à manger leurs excréments et à boire leur urine ?"
Esaïe 36.12 (VIG)Et Rabsacès leur dit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? et n’est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
Esaïe 36.12 (FIL)Et Rabsacès leur dit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles? et n’est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?
Esaïe 36.12 (CRA)Le grand échanson répondit : « Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?»
Esaïe 36.12 (BPC)Mais le rabsaqe répondit : “Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille prêts à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous ?”
Esaïe 36.12 (AMI)Le grand échanson leur répondit : Est-ce à votre maître et à vous que mon maître m’a envoyé dire ceci ? et n’est-ce pas plutôt à ces gens qui font garde sur la muraille, et qui vont être réduits à manger leurs propres excréments et à boire leur urine avec vous ?

Langues étrangères

Esaïe 36.12 (LXX)καὶ εἶπεν Ραψακης πρὸς αὐτούς μὴ πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν ἢ πρὸς ὑμᾶς ἀπέσταλκέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους οὐχὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθημένους ἐπὶ τῷ τείχει ἵνα φάγωσιν κόπρον καὶ πίωσιν οὖρον μεθ’ ὑμῶν ἅμα.
Esaïe 36.12 (VUL)et dixit ad eos Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer omnia verba ista et non potius ad viros qui sedent in muro ut comedant stercora sua et bibant urinam pedum suorum vobiscum
Esaïe 36.12 (SWA)Lakini yule amiri akawaambia, Je! Bwana wangu amenituma kwa bwana wako, na kwako wewe, niseme maneno haya? Hakunituma kwa watu hawa walio ukutani, ili wale mavi yao wenyewe na kunywa mkojo wao pamoja nanyi?
Esaïe 36.12 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר רַב־שָׁקֵ֗ה הַאֶ֨ל אֲדֹנֶ֤יךָ וְאֵלֶ֨יךָ֙ שְׁלָחַ֣נִי אֲדֹנִ֔י לְדַבֵּ֖ר אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֣א עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל־הַ֣חֹומָ֔ה לֶאֱכֹ֣ל אֶת־צֹואָתָ֗ם וְלִשְׁתֹּ֛ות אֶת־מֵימֵ֥י רַגְלֵיהֶ֖ם עִמָּכֶֽם׃