Esaïe 33.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.8 (LSG) | Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.8 (NEG) | Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 33.8 (S21) | Les routes sont désertes, on ne passe plus sur le sentier. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 33.8 (LSGSN) | Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins . Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.8 (BAN) | les routes sont désertes ; il n’y a plus de passants sur les chemins ; il a rompu le traité, méprisé les villes, dédaigné les hommes ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.8 (SAC) | Les chemins sont abandonnés, il ne passe plus personne dans les sentiers : l’ennemi a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne considère plus les hommes. |
| David Martin (1744) | Esaïe 33.8 (MAR) | Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 33.8 (OST) | Les routes sont désertes ; on ne passe plus sur les chemins ; il a rompu l’alliance, il méprise les villes ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.8 (CAH) | Les routes sont désertes, le voyageur a cessé d’y passer ; l’alliance est rompue, il (l’ennemi) avilit les cités, n’a nulle estime pour les personnes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.8 (GBT) | Les chemins sont déserts, il ne passe plus personne dans les sentiers ; l’alliance a été rompue ; il a rejeté les villes, il ne considère plus les hommes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.8 (PGR) | Les chemins sont désolés ; on cesse de pratiquer les sentiers. Il rompt l’alliance, méprise les villes, et ne fait aucun cas des hommes. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 33.8 (LAU) | Les routes sont désertes, on a cessé de passer dans le chemin. Il a rompu l’alliance ; il a méprisé les villes, il n’a point estimé les hommes. |
| Darby (1885) | Esaïe 33.8 (DBY) | Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.8 (TAN) | Les chaussées sont désolées, plus de passants sur les routes ! Il a rompu le pacte ! Il montre son dédain pour les villes, n’a aucun égard pour les hommes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.8 (VIG) | Les chemins sont abandonnés (ont été détruits), personne ne passe dans les sentiers ; il a rompu l’alliance (est devenu sans effet), il a rejeté les (des) villes, il n’a pas eu d’égard pour les hommes. |
| Fillion (1904) | Esaïe 33.8 (FIL) | Les chemins sont abandonnés, personne ne passe dans les sentiers; Il a rompu l’alliance, Il a rejeté les villes, Il n’a pas eu d’égard pour les hommes. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.8 (CRA) | Les routes sont désertes ; il n’y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, il ne respecte pas les hommes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.8 (BPC) | Les routes sont désertes, - il n’y a plus de passant sur les chemins. Il a rompu le traité, méprisé les témoins, - il n’a respecté personne. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.8 (AMI) | Les chemins sont abandonnés, il ne passe plus personne dans les sentiers ; l’ennemi a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne considère plus les hommes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 33.8 (LXX) | ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 33.8 (VUL) | dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.8 (SWA) | Njia kuu zimeachwa, msafiri amekoma; ameyavunja maagano, ameidharau miji, hamjali mtu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.8 (BHS) | נָשַׁ֣מּוּ מְסִלֹּ֔ות שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֹֽושׁ׃ |