Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 33.8

Esaïe 33.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 33.8 (LSG)Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne.
Esaïe 33.8 (NEG)Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne.
Esaïe 33.8 (S21)Les routes sont désertes, on ne passe plus sur le sentier. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne.
Esaïe 33.8 (LSGSN)Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins . Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne.

Les Bibles d'étude

Esaïe 33.8 (BAN)les routes sont désertes ; il n’y a plus de passants sur les chemins ; il a rompu le traité, méprisé les villes, dédaigné les hommes ;

Les « autres versions »

Esaïe 33.8 (SAC)Les chemins sont abandonnés, il ne passe plus personne dans les sentiers : l’ennemi a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne considère plus les hommes.
Esaïe 33.8 (MAR)Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes.
Esaïe 33.8 (OST)Les routes sont désertes ; on ne passe plus sur les chemins ; il a rompu l’alliance, il méprise les villes !
Esaïe 33.8 (CAH)Les routes sont désertes, le voyageur a cessé d’y passer ; l’alliance est rompue, il (l’ennemi) avilit les cités, n’a nulle estime pour les personnes.
Esaïe 33.8 (GBT)Les chemins sont déserts, il ne passe plus personne dans les sentiers ; l’alliance a été rompue ; il a rejeté les villes, il ne considère plus les hommes.
Esaïe 33.8 (PGR)Les chemins sont désolés ; on cesse de pratiquer les sentiers. Il rompt l’alliance, méprise les villes, et ne fait aucun cas des hommes.
Esaïe 33.8 (LAU)Les routes sont désertes, on a cessé de passer dans le chemin. Il a rompu l’alliance ; il a méprisé les villes, il n’a point estimé les hommes.
Esaïe 33.8 (DBY)Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne.
Esaïe 33.8 (TAN)Les chaussées sont désolées, plus de passants sur les routes ! Il a rompu le pacte ! Il montre son dédain pour les villes, n’a aucun égard pour les hommes.
Esaïe 33.8 (VIG)Les chemins sont abandonnés (ont été détruits), personne ne passe dans les sentiers ; il a rompu l’alliance (est devenu sans effet), il a rejeté les (des) villes, il n’a pas eu d’égard pour les hommes.
Esaïe 33.8 (FIL)Les chemins sont abandonnés, personne ne passe dans les sentiers; Il a rompu l’alliance, Il a rejeté les villes, Il n’a pas eu d’égard pour les hommes.
Esaïe 33.8 (CRA)Les routes sont désertes ; il n’y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, il ne respecte pas les hommes.
Esaïe 33.8 (BPC)Les routes sont désertes, - il n’y a plus de passant sur les chemins. Il a rompu le traité, méprisé les témoins, - il n’a respecté personne.
Esaïe 33.8 (AMI)Les chemins sont abandonnés, il ne passe plus personne dans les sentiers ; l’ennemi a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne considère plus les hommes.

Langues étrangères

Esaïe 33.8 (LXX)ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
Esaïe 33.8 (VUL)dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines
Esaïe 33.8 (SWA)Njia kuu zimeachwa, msafiri amekoma; ameyavunja maagano, ameidharau miji, hamjali mtu.
Esaïe 33.8 (BHS)נָשַׁ֣מּוּ מְסִלֹּ֔ות שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֹֽושׁ׃