Esaïe 33.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 33.3 | Les peuples ont fui au bruit de votre ange, et les nations se sont dispersées à l’éclat de votre grandeur. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 33.3 | Les peuples se sont écartés à cause du son bruyant, les nations se sont dispersées à cause que tu t’es élevé. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 33.3 | Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite ; quand tu t’es élevé, les nations se sont dispersées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 33.3 | Au bruit du tumulte les peuples tressaillent, quand tu t’élèves, les nations se dispersent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 33.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 33.3 | A ta voix tonnante les peuples fuient, à ton lever les nations se dissipent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 33.3 | Au bruit du tumulte s’enfuient les peuples ; tu te lèves, et les nations se dispersent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 33.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 33.3 | À la voix du tumulte, les peuples s’enfuirent : quand tu t’es élevé, les nations ont été dispersées. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 33.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 33.3 | À ta voix tonnante les peuples ont fui ; quand tu t’es levé, les nations se sont dispersées. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 33.3 | Au bruit du tumulte, les peuples prennent la fuite ; devant ta sublime grandeur, les nations se dispersent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 33.3 | A la voix de votre (l’) ange, les (des) peuples ont fui, et devant votre grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 33.3 | A la voix de Votre Ange, les peuples ont fui, et devant Votre grandeur les nations seront dispersées. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 33.3 | Quand ta voix retentit, Les peuples fuient ; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 33.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 33.3 | Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient ; quand vous vous levez, les nations se dispersent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 33.3 | Quand ta voix retentit, les peuples fuient ; - quand tu te lèves les nations se dispersent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 33.3 | Au bruit du tumulte les peuples s’enfuient, lorsque tu te lèves les nations se dispersent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 33.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 33.3 | Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 33.3 | À la voix de la cohue, les peuples ont erré, les nations se sont dispersées de par ta transcendance. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 33.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 33.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 33.3 | Au son de ta voix les peuples s’enfuient, tu te lèves et les nations se dispersent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 33.3 | Quand ta voix retentit, les peuples fuient ; quand tu te lèves, les nations se dispersent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 33.3 | Au bruit du tumulte, les peuples s’enfuient; quand tu t’es élevé, les nations ont été dispersées. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 33.3 | διὰ φωνὴν τοῦ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 33.3 | a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 33.3 | מִקֹּ֣ול הָמֹ֔ון נָדְד֖וּ עַמִּ֑ים מֵרֹ֣ומְמֻתֶ֔ךָ נָפְצ֖וּ גֹּויִֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 33.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |