Esaïe 33.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.17 (LSG) | Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.17 (NEG) | Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 33.17 (S21) | Tes yeux verront le roi dans toute sa beauté, ils contempleront le pays dans toute son étendue. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 33.17 (LSGSN) | Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.17 (BAN) | Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté ; ils verront une terre ouverte au loin. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.17 (SAC) | Ses yeux contempleront le Roi dans l’éclat de sa beauté, et verront la terre de loin. |
| David Martin (1744) | Esaïe 33.17 (MAR) | Tes yeux contempleront le Roi en sa beauté ; et ils regarderont la terre éloignée. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 33.17 (OST) | Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté ; ils verront la terre éloignée. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.17 (CAH) | Tes yeux verront le roi dans son éclat, ils verront un pays éloigné. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.17 (GBT) | Ses yeux contempleront le Roi dans l’éclat de sa beauté, et verront la terre de loin. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.17 (PGR) | Tes yeux contempleront le Roi dans sa beauté, ils verront des pays lointains. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 33.17 (LAU) | Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté : ils verront le pays lointain. |
| Darby (1885) | Esaïe 33.17 (DBY) | Tes yeux verront le roi dans sa beauté ; ils contempleront le pays lointain. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.17 (TAN) | Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté, verront un pays aux lointains horizons. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.17 (VIG) | Ses yeux contempleront le (un) roi dans sa beauté (son éclat), et verront le pays au (une terre de) loin. |
| Fillion (1904) | Esaïe 33.17 (FIL) | Ses yeux contempleront le Roi dans Sa beauté, et verront le pays au loin. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.17 (CRA) | Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté ; ils verront une terre ouverte au loin. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.17 (BPC) | Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté ; - ils verront un pays de vaste étendue. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.17 (AMI) | Ses yeux contempleront le roi dans l’éclat de sa beauté, et verront la terre de loin. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 33.17 (LXX) | βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 33.17 (VUL) | regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longe |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.17 (SWA) | Macho yako yatamwona mfalme katika uzuri wake, yataona nchi iliyoenea sana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.17 (BHS) | מֶ֥לֶךְ בְּיָפְיֹ֖ו תֶּחֱזֶ֣ינָה עֵינֶ֑יךָ תִּרְאֶ֖ינָה אֶ֥רֶץ מַרְחַקִּֽים׃ |