Esaïe 33.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 33.16 | celui-là demeurera dans des lieux élevés ; il se retirera dans de hautes roches fortifiées de toutes parts ; il ne manquera point de pain, et ses eaux seront fidèles à couler toujours. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 33.16 | Celui-là habitera en des lieux haut élevés ; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 33.16 | Celui-là habitera dans des lieux élevés ; des forteresses de rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 33.16 | Celui-là demeurera dans les lieux élevés, les rochers fortifiés sont sa protection, son pain lui est donné, l’eau lui est assurée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 33.16 | celui-là habitera un séjour éminent, des rochers fortifiés seront sa citadelle, son pain lui sera donné et son eau ne tarira pas. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 33.16 | celui-là demeurera dans des lieux élevés ; des forteresses de rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 33.16 | -celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 33.16 | Celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse du rocher est sa retraite ; son pain lui est donné, et ses eaux lui sont assurées. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 33.16 | Celui-là habitera dans les hauteurs, des forts bâtis sur les rochers seront sa protection ; son pain lui est garanti, sa ration d’eau est assurée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 33.16 | Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite ; du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 33.16 | Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite; du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 33.16 | Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 33.16 | celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite ; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 33.16 | Celui-là habitera dans des lieux élevés ; - des rochers fortifiés seront sa retraite ; - du pain lui sera donné et de l’eau lui sera assurée. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 33.16 | celui-là habitera dans les hauteurs, les roches escarpées seront son refuge, on lui donnera du pain, l’eau ne lui manquera pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 33.16 | Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 33.16 | Il réside dans les altitudes ; aux trappes des rochers sa culmination ; son pain est donné, ses eaux d’adhérences. L’oasis de sérénité |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 33.16 | Celui-là habitera sur les hauteurs, une roche inaccessible sera son refuge, le pain lui sera donné, son eau lui sera assurée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 33.16 | celui-là aura pour résidence des endroits élevés et des rochers escarpés lui serviront de forteresse ; du pain lui sera fourni, de l’eau lui sera assurée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 33.16 | Celui-là demeurera en haut; sa retraite sera des forteresses assises sur des rochers; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 33.16 | οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 33.16 | iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 33.16 | ה֚וּא מְרֹומִ֣ים יִשְׁכֹּ֔ן מְצָדֹ֥ות סְלָעִ֖ים מִשְׂגַּבֹּ֑ו לַחְמֹ֣ו נִתָּ֔ן מֵימָ֖יו נֶאֱמָנִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |