Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 33.16

Esaïe 33.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC celui-là demeurera dans des lieux élevés ; il se retirera dans de hautes roches fortifiées de toutes parts ; il ne manquera point de pain, et ses eaux seront fidèles à couler toujours.
MARCelui-là habitera en des lieux haut élevés ; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point.
OSTCelui-là habitera dans des lieux élevés ; des forteresses de rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point.
CAHCelui-là demeurera dans les lieux élevés, les rochers fortifiés sont sa protection, son pain lui est donné, l’eau lui est assurée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcelui-là habitera un séjour éminent, des rochers fortifiés seront sa citadelle, son pain lui sera donné et son eau ne tarira pas.
LAUcelui-là demeurera dans des lieux élevés ; des forteresses de rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCelui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse du rocher est sa retraite ; son pain lui est donné, et ses eaux lui sont assurées.
ZAKCelui-là habitera dans les hauteurs, des forts bâtis sur les rochers seront sa protection ; son pain lui est garanti, sa ration d’eau est assurée.
VIGCelui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite ; du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas.
FILCelui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite; du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas.
LSGCelui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAcelui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite ; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais.
BPCCelui-là habitera dans des lieux élevés ; - des rochers fortifiés seront sa retraite ; - du pain lui sera donné et de l’eau lui sera assurée.
JERcelui-là habitera dans les hauteurs, les roches escarpées seront son refuge, on lui donnera du pain, l’eau ne lui manquera pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui-là habitera dans des lieux élevés;
Des rochers fortifiés seront sa retraite;
Du pain lui sera donné,
De l’eau lui sera assurée.

CHUIl réside dans les altitudes ; aux trappes des rochers sa culmination ; son pain est donné, ses eaux d’adhérences. L’oasis de sérénité
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCelui-là habitera sur les hauteurs, une roche inaccessible sera son refuge, le pain lui sera donné, son eau lui sera assurée.
S21celui-là aura pour résidence des endroits élevés et des rochers escarpés lui serviront de forteresse ; du pain lui sera fourni, de l’eau lui sera assurée.
KJFCelui-là demeurera en haut; sa retraite sera des forteresses assises sur des rochers; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront pas.
LXXοὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν.
VUListe in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt
BHSה֚וּא מְרֹומִ֣ים יִשְׁכֹּ֔ן מְצָדֹ֥ות סְלָעִ֖ים מִשְׂגַּבֹּ֑ו לַחְמֹ֣ו נִתָּ֔ן מֵימָ֖יו נֶאֱמָנִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !