Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 32.11

Esaïe 32.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 32.11 (LSG)Soyez dans l’effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !
Esaïe 32.11 (NEG)Soyez dans l’effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !
Esaïe 32.11 (S21)Soyez terrifiées, femmes insouciantes ! Tremblez, femmes trop sûres de vous ! Déshabillez-vous, dénudez-vous et mettez un sac autour de votre taille !
Esaïe 32.11 (LSGSN)Soyez dans l’effroi , insouciantes ! Tremblez , indolentes ! Déshabillez -vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !

Les Bibles d'étude

Esaïe 32.11 (BAN)Troublez-vous, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Déshabillez-vous, dépouillez-vous, et ceignez vos reins !

Les « autres versions »

Esaïe 32.11 (SAC)Tremblez, femmes riches, pâlissez, audacieuses ; dépouillez-vous de vos ornements, couvrez-vous de confusion, et revêtez-vous de sacs.
Esaïe 32.11 (MAR)Vous qui êtes à votre aise, tremblez ; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées ; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.
Esaïe 32.11 (OST)Soyez dans l’effroi, insouciantes ! Tremblez, vous qui êtes assurées ! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil !
Esaïe 32.11 (CAH)Soyez effrayées, vous qui êtes paisibles, tremblez, vous qui êtes en sécurité. Dépouillez-vous (de vos ornements), mettez-vous à nu ; une ceinture sur les reins.
Esaïe 32.11 (GBT)Tremblez, femmes opulentes ; pâlissez, filles trop confiantes ; dépouillez-vous, soyez couvertes de confusion, et couvrez-vous de sacs.
Esaïe 32.11 (PGR)Ayez de l’effroi, insouciantes ! tremblez, vous qui vous rassurez ! déshabille-toi, ôte tes vêtements et ceins tes reins [du cilice] !
Esaïe 32.11 (LAU)Effrayez-vous, vous qui êtes à l’aise{Ou présomptueuses.} Tremblez, confiantes ! Ôtez vos habits et dépouillez-vous, et ceignez-vous sur les reins !
Esaïe 32.11 (DBY)Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins.
Esaïe 32.11 (TAN)Prenez peur, femmes paisibles, tremblez, filles insouciantes ; dépouillez vos vêtements, mettez-vous à nu, qu’un cilice couvre vos reins !
Esaïe 32.11 (VIG)Tremblez, opulentes ; soyez troublées, vous si (filles) confiantes ; dépouillez-vous et soyez couvertes de confusion, revêtez-vous de sacs (ceignez vos reins).
Esaïe 32.11 (FIL)Tremblez, opulentes; soyez troublées, vous si confiantes; dépouillez-vous et soyez couvertes de confusion, revêtez-vous de sacs.
Esaïe 32.11 (CRA)Soyez dans l’effroi, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
Esaïe 32.11 (BPC)Tremblez insouciantes, frémissez confiantes : - déshabillez-vous, découvrez-vous, ceignez vos reins du cilice, -
Esaïe 32.11 (AMI)Tremblez, femmes riches ; pâlissez, insouciantes ; dépouillez-vous de vos ornements, couvrez-vous de confusion, et revêtez-vous de sacs.

Langues étrangères

Esaïe 32.11 (LXX)ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας.
Esaïe 32.11 (VUL)obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros
Esaïe 32.11 (SWA)Tetemekeni, enyi wanawake wenye raha; taabikeni, enyi msiokuwa na uangalifu; jivueni, jivueni nguo zenu kabisa, jivikeni viuno nguo za magunia.
Esaïe 32.11 (BHS)חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות רְגָ֖זָה בֹּֽטְחֹ֑ות פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲגֹ֖ורָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃