Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 31.5

Esaïe 31.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur des armées viendra secourir Jérusalem comme un oiseau qui vole au secours de ses petits : il la protégera, il la délivrera, il passera au travers de ses ennemis, et il la sauvera.
MARComme les oiseaux volent, ainsi l’Éternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant.
OSTComme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem ; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera.
CAHComme les oiseaux planent (sur leurs petits), ainsi Ieovah Tsebaoth protégera Ierouschalaïme (Jérusalem), il protégera, sauvera, ménagera, délivrera.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTels des oiseaux déployant leurs ailes, tel l’Éternel des armées couvrira Jérusalem, couvrant et sauvant, épargnant et délivrant.
LAU[Mais] comme des oiseaux qui déploient leurs ailes{Héb. qui volent.} ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : et la couvrant il la délivrera, et l’épargnant il la fera échapper.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYComme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et l’épargnant, il la sauvera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANComme des oiseaux déployant leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem ; il la couvrira et la sauvera ; il passera et la délivrera.
ZAKComme des oiseaux qui voltigent [sur leur couvée], ainsi l’Éternel couvrira de sa protection Jérusalem, qu’il ne cessera d’abriter et de défendre, d’épargner et de sauver.
VIGComme les oiseaux qui volent sur leur couvée (au secours de leurs petits), ainsi le Seigneur des armées protégera Jérusalem ; il (la) protégera et (la) délivrera, il passera et (la) sauvera.
FILComme les oiseaux qui volent sur leur couvée, ainsi le Seigneur des armées protégera Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il passera et sauvera.
LSGComme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem ; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera.
BPCComme des oiseaux qui déploient leurs ailes, - ainsi Yahweh des armées protégera Jérusalem ; - il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera.”
JERComme des oiseaux qui volent, ainsi Yahvé Sabaot protégera Jérusalem ; par sa protection il la sauvera, par son soutien il la délivrera.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée,
Ainsi l’Eternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem;
Il protégera et délivrera,
Il épargnera et sauvera.
CHUComme les oiseaux volent, ainsi, IHVH-Adonaï Sebaot défend Ieroushalaîm ; il défend et secourt, il bondit et délivre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme les oiseaux étendent leurs ailes, Yahvé Sabaot veillera sur Jérusalem; il couvrira et sauvera, il épargnera et fera qu’on en réchappe.
S21Tout comme des oiseaux déploient leurs ailes, l’Éternel, le maître de l’univers, étendra sa protection sur Jérusalem. Il protégera et délivrera, il épargnera et sauvera. »
KJFComme les oiseaux volant, ainsi le SEIGNEUR des armées défendra Jérusalem; en la défendant ainsi il la délivrera; et en passant il la préservera.
LXXὡς ὄρνεα πετόμενα οὕτως ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ Ιερουσαλημ καὶ ἐξελεῖται καὶ περιποιήσεται καὶ σώσει.
VULsicut aves volantes sic proteget Dominus exercituum Hierusalem protegens et liberans transiens et salvans
BHSכְּצִפֳּרִ֣ים עָפֹ֔ות כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם גָּנֹ֥ון וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !