Esaïe 3.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 3.23 | leurs miroirs, leurs chemises de grand prix, leurs bandeaux et leurs habillements légers qu’elles portent en été. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 3.23 | Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 3.23 | Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 3.23 | Les miroirs et les chemises fines, les turbans et les mantilles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 3.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 3.23 | les miroirs et les chemises, et les turbans et les crêpes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 3.23 | les miroirs, et les tuniques, et les tiares, et les voiles légers. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 3.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 3.23 | et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 3.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 3.23 | les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 3.23 | les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts... |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 3.23 | et les miroirs, et les chemises de prix (fins tissus), et les bandeaux, et les voiles légers (vêtements d’été). |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 3.23 | et les miroirs, et les chemises de prix, et les bandeaux, et les voiles légers. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 3.23 | Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 3.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 3.23 | les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 3.23 | Les miroirs et les tuniques, - les turbans et les mantilles. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esaïe 3.23 | leurs miroirs, leurs chemises de grand prix, leurs turbans et leurs mantilles. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 3.23 | miroirs, mousselines, turbans et mantilles. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 3.23 | les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 3.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 3.23 | Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 3.23 | miroirs, draperies, tiares, broches. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 3.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 3.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 3.23 | miroirs, draperies, tiares et broches. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 3.23 | les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 3.23 | Les miroirs et les chemises fines, les turbans et les voiles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 3.23 | καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον σὺν χρυσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 3.23 | et specula et sindones et vittas et theristra |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 3.23 | וְהַגִּלְיֹנִים֙ וְהַסְּדִינִ֔ים וְהַצְּנִיפֹ֖ות וְהָרְדִידִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 3.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |