Esaïe 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.22 (LSG) | Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.22 (NEG) | Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ; |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 3.22 (S21) | les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main, |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 3.22 (LSGSN) | Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.22 (BAN) | les robes de fête et les tuniques, les manteaux et les bourses ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.22 (SAC) | leurs robes magnifiques, leurs écharpes, leurs beaux linges, leurs poinçons de diamants, |
| David Martin (1744) | Esaïe 3.22 (MAR) | Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons, |
| Ostervald (1811) | Esaïe 3.22 (OST) | Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.22 (CAH) | Les habits de fêtes, les tuniques, les manteaux et les sacs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.22 (GBT) | Leurs robes, leurs tuniques, leurs voiles, leurs grosses épingles, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.22 (PGR) | les habits magnifiques et les larges tuniques, et les manteaux et les gibecières ; |
| Lausanne (1872) | Esaïe 3.22 (LAU) | les habits magnifiques, et les amples robes, et les manteaux, et les gibecières{Ou sacs.} |
| Darby (1885) | Esaïe 3.22 (DBY) | les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.22 (TAN) | les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.22 (VIG) | et les vêtements précieux (de rechange), et les écharpes, et les voiles (lignes précieuses), et les riches épingles (aiguilles), |
| Fillion (1904) | Esaïe 3.22 (FIL) | et les vêtements précieux, et les écharpes, et les voiles, et les riches épingles, |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.22 (CRA) | les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.22 (BPC) | Les vêtements de fête et les manteaux, - les châles et les bourses ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.22 (AMI) | leurs robes magnifiques, leurs écharpes, leurs beaux linges, leurs poinçons de diamants, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 3.22 (LXX) | καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ λακωνικὰ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 3.22 (VUL) | et mutatoria et pallia et linteamina et acus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.22 (SWA) | na mavazi ya sikukuu, na debwani; na shali, na vifuko; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.22 (BHS) | הַמַּֽחֲלָצֹות֙ וְהַמַּ֣עֲטָפֹ֔ות וְהַמִּטְפָּחֹ֖ות וְהָחֲרִיטִֽים׃ |