Esaïe 3.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 3.22 | leurs robes magnifiques, leurs écharpes, leurs beaux linges, leurs poinçons de diamants, |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 3.22 | Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons, |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 3.22 | Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 3.22 | Les habits de fêtes, les tuniques, les manteaux et les sacs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 3.22 | les habits magnifiques et les larges tuniques, et les manteaux et les gibecières ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 3.22 | les habits magnifiques, et les amples robes, et les manteaux, et les gibecières{Ou sacs.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 3.22 | les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 3.22 | les robes de fête et les tuniques, les manteaux et les bourses ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 3.22 | les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 3.22 | et les vêtements précieux (de rechange), et les écharpes, et les voiles (lignes précieuses), et les riches épingles (aiguilles), |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 3.22 | et les vêtements précieux, et les écharpes, et les voiles, et les riches épingles, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 3.22 | Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 3.22 | les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 3.22 | Les vêtements de fête et les manteaux, - les châles et les bourses ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 3.22 | les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 3.22 | Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 3.22 | parures, pèlerines, écharpes, réticules, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 3.22 | robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 3.22 | les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main, |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 3.22 | Les différentes sortes de vêtements, et les capes, les manteaux, les voiles gaufrés, et les fers à frisés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 3.22 | καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ λακωνικὰ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 3.22 | et mutatoria et pallia et linteamina et acus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 3.22 | הַמַּֽחֲלָצֹות֙ וְהַמַּ֣עֲטָפֹ֔ות וְהַמִּטְפָּחֹ֖ות וְהָחֲרִיטִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |