Esaïe 3.14 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 3.14 | L’Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 3.14 | L’Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 3.14 | L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : « Vous avez dévasté la vigne ! Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 3.14 | L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes : Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 3.14 | Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple ; parce que vous avez mangé tout le fruit de la vigne, et que vos maisons sont pleines de la dépouille du pauvre. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 3.14 | L’Éternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l’affligé est dans vos maisons. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 3.14 | L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes : c’est vous qui avez dévoré la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 3.14 | Ieovah viendra en jugement contre les anciens de son peuple et ses princes : Vous dévorez la vigne, la dépouille du pauvre est dans vos maisons. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 3.14 | Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple, parce que vous avez détruit ma vigne, et que vos maisons sont pleines de la dépouille du pauvre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 3.14 | L’Éternel paraît en jugement avec les anciens de son peuple et ses chefs : « C’est vous qui avez brouté la vigne ! la dépouille du pauvre est dans vos maisons ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 3.14 | L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes : Et c’est vous qui avez brouté la vigne ; la dépouille de l’affligé est dans vos maisons ! |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 3.14 | L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 3.14 | Il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes : « C’est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 3.14 | Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple, car vous avez dévoré (ravagé) la (ma) vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 3.14 | Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de Son peuple, car vous avez dévoré la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 3.14 | Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : « Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 3.14 | Yahweh entre en jugement - avec les anciens de son peuple et ses princes : “Vous avez brouté la vigne ; - la dépouille du pauvre est dans vos maisons. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 3.14 | Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple, parce que vous avez mangé tout le fruit de la vigne, et que vos maisons sont pleines de la dépouille du pauvre. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 3.14 | Le Seigneur traduit en jugement les anciens et les magistrats de son peuple. « C’est vous qui avez brouté la vigne, la dépouille du pauvre est dans vos maisons. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 3.14 | Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple : "C’est vous qui avez dévasté la vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 3.14 | IHVH-Adonaï au jugement vient avec les anciens de son peuple et ses chefs : « Vous avez brûlé le vignoble, la rapine prise à l’humilié est dans vos maisons. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 3.14 | Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 3.14 | Le SEIGNEUR entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes: car vous avez dévoré la vigne: ce que vous avez volé au pauvre est dans vos maisons. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 3.14 | αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 3.14 | Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 3.14 | יְהוָה֙ בְּמִשְׁפָּ֣ט יָבֹ֔וא עִם־זִקְנֵ֥י עַמֹּ֖ו וְשָׂרָ֑יו וְאַתֶּם֙ בִּֽעַרְתֶּ֣ם הַכֶּ֔רֶם גְּזֵלַ֥ת הֶֽעָנִ֖י בְּבָתֵּיכֶֽם׃ |