Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.5

Esaïe 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 29.5 (LSG)La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant.
Esaïe 29.5 (NEG)La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant.
Esaïe 29.5 (S21)Mais tes ennemis seront réduits en fine poussière, cette foule d’hommes violents sera emportée comme de la paille, et cela arrivera tout à coup, en un instant.
Esaïe 29.5 (LSGSN)La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole , Et cela tout à coup, en un instant.

Les Bibles d'étude

Esaïe 29.5 (BAN)Mais la multitude de tes ennemis sera comme la poudre menue, et la multitude des violents comme la paille qui s’envole ; et soudain, en un instant, c’en sera fait.

Les « autres versions »

Esaïe 29.5 (SAC)Le nombre de ceux qui vous dissiperont, sera comme la poussière la plus menue ; et la multitude de ceux qui vous tiendront sous leur puissance, sera comme ces pailles qui volent en l’air ; et tous ces maux vous surprendront en un moment.
Esaïe 29.5 (MAR)Et la multitude de tes étrangers sera comme de la poudre menue ; et la multitude des terribles sera comme de la balle qui passe, et cela sera pour un petit moment.
Esaïe 29.5 (OST)Mais la foule de tes ennemis sera comme la poussière menue, et la foule des hommes puissants comme la balle qui s’envole ; et cela tout à coup, en un instant.
Esaïe 29.5 (CAH)Toutefois la multitude de tes ennemis sera comme une fine poudre, comme la paille qui s’envole la multitude des oppresseurs ; soudainement, dans l’instant.
Esaïe 29.5 (GBT)Le nombre de ceux qui te dissiperont, sera comme une poussière légère, et la multitude de ceux qui te tiendront sous leur puissance sera comme la paille que le vent emporte. Cela arrivera subitement, et en un instant.
Esaïe 29.5 (PGR)Mais telle la poussière menue, telle sera la foule de tes ennemis, et telle la balle qui s’envole, telle sera la foule des furieux, et cela soudain, tout à coup.
Esaïe 29.5 (LAU)Et la foule de tes ennemis deviendra comme la poudre menue, et la foule des redoutables [deviendra] comme la balle qui passe, et ce sera en un clin d’œil et soudain.
Esaïe 29.5 (DBY)Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles comme la balle menue qui passe ; et cela arrivera en un moment, subitement.
Esaïe 29.5 (TAN)Mais la multitude de tes ennemis sera comme de la menue poussière ; et la foule des oppresseurs comme le chaume qui passe : cela se produira soudain, en un instant.
Esaïe 29.5 (VIG)La multitude de tes oppresseurs (qui t’ont agitée) sera comme une fine poussière, et la multitude de ceux qui te tiendront sous leur puissance sera comme la balle (cendre brûlante) qui vole (se dissipe).
Esaïe 29.5 (FIL)La multitude de tes oppresseurs sera comme une fine poussière, et la multitude de ceux qui te tiendront sous leur puissance sera comme la balle qui vole.
Esaïe 29.5 (CRA)Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des guerriers comme la paille qui s’envole.
Esaïe 29.5 (BPC)Mais la multitude de tes adversaires sera comme une fine poussière ; - la multitude des guerriers comme la balle qui vole ; - c’en sera fait en un instant, tout à coup.
Esaïe 29.5 (AMI)Le nombre de ceux qui vous dissiperont sera comme la poussière la plus menue ; et la multitude de ceux qui vous tiendront sous leur puissance sera comme ces pailles qui volent en l’air ; et tous ces maux vous surprendront en un moment.

Langues étrangères

Esaïe 29.5 (LXX)καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος καὶ ἔσται ὡς στιγμὴ παραχρῆμα.
Esaïe 29.5 (VUL)et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te praevaluerunt
Esaïe 29.5 (SWA)Lakini wingi wa adui zako utakuwa kama mavumbi membamba, na wingi wao watishao utakuwa kama makapi yapitayo; naam, itakuwa mara na kwa ghafula.
Esaïe 29.5 (BHS)וְהָיָ֛ה כְּאָבָ֥ק דַּ֖ק הֲמֹ֣ון זָרָ֑יִךְ וּכְמֹ֤ץ עֹבֵר֙ הֲמֹ֣ון עָֽרִיצִ֔ים וְהָיָ֖ה לְפֶ֥תַע פִּתְאֹֽם׃