Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.5

Esaïe 29.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le nombre de ceux qui vous dissiperont, sera comme la poussière la plus menue ; et la multitude de ceux qui vous tiendront sous leur puissance, sera comme ces pailles qui volent en l’air ; et tous ces maux vous surprendront en un moment.
MAREt la multitude de tes étrangers sera comme de la poudre menue ; et la multitude des terribles sera comme de la balle qui passe, et cela sera pour un petit moment.
OSTMais la foule de tes ennemis sera comme la poussière menue, et la foule des hommes puissants comme la balle qui s’envole ; et cela tout à coup, en un instant.
CAHToutefois la multitude de tes ennemis sera comme une fine poudre, comme la paille qui s’envole la multitude des oppresseurs ; soudainement, dans l’instant.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais telle la poussière menue, telle sera la foule de tes ennemis, et telle la balle qui s’envole, telle sera la foule des furieux, et cela soudain, tout à coup.
LAUEt la foule de tes ennemis deviendra comme la poudre menue, et la foule des redoutables [deviendra] comme la balle qui passe, et ce sera en un clin d’œil et soudain.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles comme la balle menue qui passe ; et cela arrivera en un moment, subitement.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais la multitude de tes ennemis sera comme la poudre menue, et la multitude des violents comme la paille qui s’envole ; et soudain, en un instant, c’en sera fait.
ZAKMais la multitude de tes ennemis sera comme de la menue poussière ; et la foule des oppresseurs comme le chaume qui passe : cela se produira soudain, en un instant.
VIGLa multitude de tes oppresseurs (qui t’ont agitée) sera comme une fine poussière, et la multitude de ceux qui te tiendront sous leur puissance sera comme la balle (cendre brûlante) qui vole (se dissipe).
FILLa multitude de tes oppresseurs sera comme une fine poussière, et la multitude de ceux qui te tiendront sous leur puissance sera comme la balle qui vole.
LSGLa multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des guerriers comme la paille qui s’envole.
BPCMais la multitude de tes adversaires sera comme une fine poussière ; - la multitude des guerriers comme la balle qui vole ; - c’en sera fait en un instant, tout à coup.
JERLa horde de tes ennemis sera comme des grains de poussière, la horde des guerriers, comme la bale qui s’envole. Et soudain, en un instant,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière,
Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole,
Et cela tout à coup, en un instant.
CHUEt c’est comme une fine poudre, la foule de tes barbares ; comme une glume qui passe, la foule des terrifiants. Et c’est par surprise, soudain.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais la nuée des étrangers se fera poudre fine, la masse adverse sera comme paille au vent. Car de façon surprenante, d’un seul coup,
S21Mais tes ennemis seront réduits en fine poussière, cette foule d’hommes violents sera emportée comme de la paille, et cela arrivera tout à coup, en un instant.
KJFDe plus la multitude de tes étrangers sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles sera comme la paille qui passe; oui, cela arrivera en un instant, soudainement.
LXXκαὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος καὶ ἔσται ὡς στιγμὴ παραχρῆμα.
VULet erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te praevaluerunt
BHSוְהָיָ֛ה כְּאָבָ֥ק דַּ֖ק הֲמֹ֣ון זָרָ֑יִךְ וּכְמֹ֤ץ עֹבֵר֙ הֲמֹ֣ון עָֽרִיצִ֔ים וְהָיָ֖ה לְפֶ֥תַע פִּתְאֹֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !