Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.12

Esaïe 28.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 28.12 (LSG)Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter.
Esaïe 28.12 (NEG)Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter.
Esaïe 28.12 (S21)Il leur avait dit : « Voici le lieu de repos. Laissez se reposer celui qui est fatigué ! Voici le moment de la détente ! » Mais ils n’ont pas voulu écouter,
Esaïe 28.12 (LSGSN)Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter .

Les Bibles d'étude

Esaïe 28.12 (BAN)auquel il avait dit : Voici le lieu du repos ; laissez reposer celui qui est las ; voici le soulagement ! Mais ils n’ont pas voulu écouter.

Les « autres versions »

Esaïe 28.12 (SAC)Lui qui lui avait dit autrefois : C’est ici mon repos ; soulagez-moi dans ma lassitude : voici le lieu de mon rafraîchissement. Et cependant ils n’ont pas voulu l’entendre.
Esaïe 28.12 (MAR)Il lui avait dit ; c’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c’est ici le soulagement ; mais ils n’ont point voulu écouter.
Esaïe 28.12 (OST)Il leur avait dit : C’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c’est ici le soulagement. Mais ils n’ont pas voulu écouter.
Esaïe 28.12 (CAH)Lui qui leur avait dit : “Voici le repos, accordez-le à celui qui est fatigué ; c’est là l’arrêt ; ” mais ils n’ont pas voulu écouter.
Esaïe 28.12 (GBT)Il lui a dit : C’est ici mon repos ; soulagez celui qui est las ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n’ont pas voulu l’entendre.
Esaïe 28.12 (PGR)auquel Il disait : « C’est ici le lieu du repos ; procurez du repos au peuple fatigué ; c’est ici le lieu du relâche ; » mais ils ne voulurent point écouter.
Esaïe 28.12 (LAU)parce qu’il leur a dit : Ceci est le repos : donnez du repos à celui qui est las ! Ceci est le relâche ! Mais ils n’ont pas voulu écouter.
Esaïe 28.12 (DBY)auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre.
Esaïe 28.12 (TAN)lorsqu’il leur disait : "Ceci est la paix donnez du relâche à ceux qui sont Ias ceci est le repos !" Ils n’ont pas voulu écouter.
Esaïe 28.12 (VIG)Il lui avait dit : C’est ici mon repos, soulagez ma lassitude (celui qui est fatigué) ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n’ont pas voulu (l’)entendre.
Esaïe 28.12 (FIL)Il lui avait dit : C’est ici Mon repos, soulagez Ma lassitude; voici le lieu de Mon rafraîchissement; et ils n’ont pas voulu L’entendre.
Esaïe 28.12 (CRA)Il avait dit : « Voici le lieu du repos : laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ;?» mais ils n’ont pas voulu entendre.
Esaïe 28.12 (BPC)auquel il avait dit : “Voici le repos, laissez reposer celui qui est fatigué ; - voici le soulagement !” Mais ils n’ont point voulu écouter.
Esaïe 28.12 (AMI)Lui qui lui avait dit autrefois : C’est ici mon repos ; refaites celui qui est lassé ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et cependant ils n’ont pas voulu l’entendre.

Langues étrangères

Esaïe 28.12 (LXX)λέγοντες αὐτῷ τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.
Esaïe 28.12 (VUL)cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire
Esaïe 28.12 (SWA)ambao aliwaambia, Hii ndiyo raha yenu, mpeni raha yeye aliyechoka; huku ndiko kuburudika; lakini hawakutaka kusikia.
Esaïe 28.12 (BHS)אֲשֶׁ֣ר׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֹֽועַ׃