Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.11

Esaïe 27.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Leurs blés se dessécheront et seront foulés aux pieds : des femmes viendront les instruire : car ce peuple n’a point d’intelligence, et c’est pour cela que celui dont il est l’ouvrage n’en aura point de pitié, et que celui qui l’a formé ne lui pardonnera point.
MARQuand son branchage sera sec il sera brisé, et les femmes y venant en allumeront du feu ; car ce n’est pas un peuple intelligent, c’est pourquoi celui qui l’a fait n’aura point pitié de lui, et celui qui l’a formé ne lui fera point de grâce.
OSTQuand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n’a point d’intelligence ; c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui ; celui qui l’a formé ne lui fait pas grâce.
CAHLorsque les sarments seront desséchés, ils seront cassés ; des femmes viennent et les brûlent, car ce n’était pas un peuple intelligent ; c’est pourquoi son créateur n’en a pas eu compassion, et celui qui l’a formé ne lui a pas été favorable.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand ses branches sèchent, elles sont brisées, des femmes viennent et y mettent le feu. Car il ne fut pas un peuple sage ; aussi son créateur n’eut pas pitié de lui, et son formateur ne lui fut pas propice.
LAUQuand le branchage en est sec, on le brise : les femmes viennent et le brûlent. Car ce n’est point un peuple intelligent : c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura point compassion et celui qui l’a formé n’en aura point pitié.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand ses branches seront séchées, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANquand les branches en sont sèches, on les brise ; des femmes viennent les allumer. Car ce n’est pas un peuple sage ; c’est pourquoi son Créateur n’en aura point compassion, et celui qui l’a formé ne lui fera point grâce.
ZAKLe branchage, une fois devenu sec, sera brisé, et des femmes viendront y mettre le feu – parce que c’est un peuple inintelligent ; aussi son Auteur sera pour lui sans clémence, et son Créateur ne lui fera point grâce.
VIGLeurs moissons desséchées seront foulées aux pieds. Des femmes viendront les instruire, car ce peuple n’a pas de sagesse ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié, et celui qui l’a formé ne l’épargnera pas.
FILLeurs moissons desséchées seront foulées aux pieds. Des femmes viendront les instruire, car ce peuple n’a pas de sagesse; c’est pourquoi Celui qui l’a fait n’en aura pas pitié, et Celui qui l’a formé ne l’épargnera pas.
LSGQuand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a point eu pitié de lui, Celui qui l’a formé ne lui a point fait grâce.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand les branches sont sèches, on les brise ; des femmes viennent et les brûlent. Car ce n’est pas un peuple sage ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura point pitié, et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.
BPCQuand les branches en sont sèches, on las brise ; - des femmes viennent et les brûlent. Car ce n’est pas un peuple intelligent ; - c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui - et celui qui l’a formé ne lui fera point grâce.
JERQuand sèchent les branches on les brise, des femmes viennent et y mettent le feu. Or ce peuple n’est pas intelligent, aussi son créateur n’aura pas pitié de lui, celui qui l’a modelé ne lui fera pas grâce.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand les rameaux sèchent, on les brise;
Des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence:
Aussi celui qui l’a fait n’a-t-il point eu pitié de lui,
Celui qui l’a formé ne lui a-t-il point fait grâce.

CHUÀ l’assèchement de ses moissons brisées, des femmes viennent et l’éclairent. Non, il n’est pas le peuple des discernements, lui. Sur quoi son auteur ne le matricie pas ; son auteur ne le gracie pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn brise les branches desséchées, puis les femmes viennent y mettre le feu. C’est que ce peuple est sans intelligence, c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui; celui qui l’a façonné ne l’épargne pas.
S21Quand les rameaux sèchent, on les casse et des femmes viennent y mettre le feu. C’était un peuple dépourvu d’intelligence. Voilà pourquoi celui qui l’a fait n’a pas eu compassion de lui, celui qui l’a façonné ne lui a pas fait grâce.
KJFQuand ses rameaux seront desséchés, ils seront brisés; les femmes viendront et y mettront le feu: car c’est un peuple sans intelligence; c’est pourquoi celui qui les a fait n’aura pas miséricorde de lui, et celui qui les a formé ne leur fera pas grâce.
LXXκαὶ μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας δεῦτε οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν διὰ τοῦτο οὐ μὴ οἰκτιρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτούς οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ.
VULin siccitate messis illius conterentur mulieres venientes et docentes eam non est enim populus sapiens propterea non miserebitur eius qui fecit eum et qui formavit eum non parcet ei
BHSבִּיבֹ֤שׁ קְצִירָהּ֙ תִּשָּׁבַ֔רְנָה נָשִׁ֕ים בָּאֹ֖ות מְאִירֹ֣ות אֹותָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א עַם־בִּינֹות֙ ה֔וּא עַל־כֵּן֙ לֹֽא־יְרַחֲמֶ֣נּוּ עֹשֵׂ֔הוּ וְיֹצְרֹ֖ו לֹ֥א יְחֻנֶּֽנּוּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !