Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.8

Esaïe 26.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Aussi nous vous avons attendu, Seigneur ! dans le sentier de votre justice : votre nom et votre souvenir sont le désir et les délices de l’âme.
MARAussi t’avons-nous attendu, ô Éternel ! dans le sentier de tes jugements, et le désir de notre âme tend vers ton Nom, et vers ton mémorial.
OSTAussi nous nous attendons à toi, Éternel, dans la voie de tes jugements ; ton nom et ton souvenir sont le désir de notre âme.
CAH“Nous espérons en toi, Ieovah, sur le chemin de ta justice ; ton nom, ton souvenir est le désir de l’âme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSur la voie de tes jugements nous t’attendons aussi, Éternel, et ton nom et ton souvenir sont les vœux de notre âme.
LAUAussi nous t’attendons, ô Éternel, dans le sentier de tes jugements : c’est après ton nom, après ton souvenir que va le désir de l’âme.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOui, dans le chemin de tes jugements, Ô Éternel, nous t’avons attendu ; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenir.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAussi t’avons-nous attendu, ô Éternel, sur le sentier de tes jugements ; ton nom et ton souvenir étaient tout le désir de nos âmes.
ZAKOui, Seigneur, sur la voie de tes jugements nous espérons en toi ; le désir de notre âme va à ton nom et à ton souvenir.
VIGAussi nous vous avons attendu (patiemment), Seigneur, dans le sentier de vos jugements ; votre nom et votre souvenir sont le désir de l’âme.
FILAussi nous Vous avons attendu, Seigneur, dans le sentier de Vos jugements; Votre nom et Votre souvenir sont le désir de l’âme.
LSGAussi nous t’attendons, ô Éternel ! Sur la voie de tes jugements ; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOui, sur le sentier de vos jugements, nous vous attendions, ô Yahweh ; votre nom et votre souvenir étaient le désir de nos âmes.
BPCAussi, sur le chemin de tes jugements, Yahweh, t’attendions-nous ; - ton nom, ton souvenir étaient le désir de l’âme,
JEROui, dans le sentier de tes jugements, nous t’attendions, Yahvé, à ton nom et à ta mémoire va le désir de l’âme.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAussi nous t’attendons, ô Eternel! sur la voie de tes jugements;
Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.
CHUla voie même de tes jugements, IHVH-Adonaï. Nous t’avons espéré, pour ton nom, pour ton souvenir, en appétit d’être.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu le sais, Yahvé, nous ne cherchons rien hors du chemin de tes commandements. Ton nom, ton souvenir font le bonheur de nos âmes;
S21Oui, nous plaçons notre attente en toi, Éternel, sur le sentier de tes jugements ; faire appel à ton nom et parler de toi, voilà ce que nous désirons.
KJFOui, dans le chemin de tes jugements, Ô SEIGNEUR, nous t’avons attendu; le désir de notre âme tend vers ton nom et vers le souvenir de toi.
LXXἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ.
VULet in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae
BHSאַ֣ף אֹ֧רַח מִשְׁפָּטֶ֛יךָ יְהוָ֖ה קִוִּינ֑וּךָ לְשִׁמְךָ֥ וּֽלְזִכְרְךָ֖ תַּאֲוַת־נָֽפֶשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !