Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.18

Esaïe 26.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 26.18 (LSG)Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.
Esaïe 26.18 (NEG)Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas venus à la vie.
Esaïe 26.18 (S21)Nous avons commencé une grossesse, nous avons éprouvé des douleurs et, quand nous accouchons, ce n’est que du vent : nous n’avons pas contribué au salut de la terre et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.
Esaïe 26.18 (LSGSN)Nous avons conçu , nous avons éprouvé des douleurs , Et, quand nous enfantons , ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé , Et ses habitants ne sont pas nés .

Les Bibles d'étude

Esaïe 26.18 (BAN)Nous avons conçu, nous avons été en travail ; quand nous avons enfanté, c’était du vent ; nous ne donnerons pas le salut à la terre, et il ne naîtra pas d’habitants du monde.

Les « autres versions »

Esaïe 26.18 (SAC)Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’ avons enfanté que du vent : nous n’avons point produit sur la terre des fruits de salut ; c’est pourquoi les habitants de la terre n’ont point été exterminés.
Esaïe 26.18 (MAR)Nous avons conçu, et nous avons été en travail ; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force].
Esaïe 26.18 (OST)Nous avons conçu, nous avons été en travail ; nous n’avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.
Esaïe 26.18 (CAH)“Nous avions conçu, nous éprouvions des douleurs, mais quand nous avons enfanté, c’est du vent ; le pays n’est pas sauvé, les habitants de l’univers sont sans pouvoir.
Esaïe 26.18 (GBT)Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent ; nous n’avons point produit sur la terre des fruits de salut ; c’est pourquoi les habitants de la terre n’ont point été exterminés.
Esaïe 26.18 (PGR)Nous eûmes le poids d’une grossesse, et les angoisses, et l’enfantement ne donna que du vent ; le salut du pays n’est pas produit et les habitants du monde ne sont pas nés.
Esaïe 26.18 (LAU)Nous avons conçu, nous nous sommes tordus de douleurs : lorsque nous avons enfanté, c’était du vent. Nous ne pouvons opérer le salut de la terre, et les habitants du monde ne viennent point au jour.
Esaïe 26.18 (DBY)nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés...
Esaïe 26.18 (TAN)Nous avons conçu, nous avons été en travail, mais nous n’avons enfanté que du vent. Nul secours n’a été apporté au pays, nul homme n’a été mis au monde.
Esaïe 26.18 (VIG)Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent, nous n’avons pas produit le (fait des œuvres de) salut sur la terre ; c’est pourquoi les habitants de la terre ne sont pas nés (tombés).
Esaïe 26.18 (FIL)Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent, nous n’avons pas produit le salut sur la terre; c’est pourquoi les habitants de la terre ne sont pas nés.
Esaïe 26.18 (CRA)Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent ; nous n’avons pas donné le salut à la terre, et il n’est pas né d’habitants du monde.
Esaïe 26.18 (BPC)Nous avons conçu, nous avons été en travail ; - lorsque nous avons enfanté, c’était du vent ; Nous n’avons pas donné le salut à la terre - et il n’est pas né d’habitants du monde.
Esaïe 26.18 (AMI)Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent, nous n’avons point produit sur la terre des fruits de salut ; c’est pourquoi il n’est point né d’habitants du monde.

Langues étrangères

Esaïe 26.18 (LXX)ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
Esaïe 26.18 (VUL)concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae
Esaïe 26.18 (SWA)Tumekuwa na mimba, tumekuwa na utungu, tumekuwa kana kwamba tumezaa upepo; hatukufanya wokovu wo wote duniani, wala hawakuanguka wakaao duniani.
Esaïe 26.18 (BHS)הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמֹ֖ו יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃