Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 24.11

Esaïe 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 24.11 (LSG)On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays.
Esaïe 24.11 (NEG)On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays.
Esaïe 24.11 (S21)On crie dans les rues parce que le vin manque. Toute réjouissance a disparu, l’allégresse est bannie du pays.
Esaïe 24.11 (LSGSN)On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu , L’allégresse est bannie du pays.

Les Bibles d'étude

Esaïe 24.11 (BAN)On pousse des cris dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l’allégresse est bannie de la terre !

Les « autres versions »

Esaïe 24.11 (SAC)Les cris retentiront dans les rues, parce qu’il ne se trouvera plus de vin ; tous les divertissements seront en oubli ; toute la joie de la terre en sera bannie.
Esaïe 24.11 (MAR)La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l’allégresse du pays s’en est allée.
Esaïe 24.11 (OST)On crie dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l’allégresse du pays s’en est allée !
Esaïe 24.11 (CAH)Lamentations pour avoir du vin, dans les rues, toute réjouissance est obscurcie ; la gaîté du pays est exilée.
Esaïe 24.11 (GBT)Les cris retentiront dans les rues, parce qu’il n’y aura plus de vin ; tous les divertissements auront cessé, toute joie sera bannie de la terre.
Esaïe 24.11 (PGR)Sur le vin on se lamente dans les rues, toute joie est disparue, et la gaieté du pays est bannie.
Esaïe 24.11 (LAU)dans les rues il y a lamentation sur le vin, tout [soleil de] joie s’est couché, l’allégresse de la terre s’en est allée en exil ; ce qui reste dans la ville,
Esaïe 24.11 (DBY)Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ;
Esaïe 24.11 (TAN)Les cris, au sujet du vin, retentissent dans les rues, tout plaisir est voilé de tristesse, la gaieté est bannie de la terre.
Esaïe 24.11 (VIG)On criera dans les rues (places publiques), parce que le vin manque (au sujet de vin, note) ; toute joie a cessé, l’allégresse de la terre a été bannie.
Esaïe 24.11 (FIL)On criera dans les rues, parce que le vin manque; toute joie a cessé, l’allégresse de la terre a été bannie.
Esaïe 24.11 (CRA)On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ; toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.
Esaïe 24.11 (BPC)On se lamente dans les rues à cause du vin ; - toute joie a disparu ; l’allégresse est bannie de la terre.
Esaïe 24.11 (AMI)Les cris retentiront dans les rues, parce qu’il ne se trouvera plus de vin ; tous les divertissements seront en oubli ; toute la joie de la terre en sera bannie.

Langues étrangères

Esaïe 24.11 (LXX)ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.
Esaïe 24.11 (VUL)clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae
Esaïe 24.11 (SWA)Pana kilio katika njia kuu kwa sababu ya divai; furaha yote imetiwa giza, na changamko la nchi limetoweka.
Esaïe 24.11 (BHS)צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצֹ֑ות עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשֹׂ֥ושׂ הָאָֽרֶץ׃