Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.15

Esaïe 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 23.15 (LSG)En ce temps-là, Tyr tombera dans l’oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson : —
Esaïe 23.15 (NEG)En ce temps-là, Tyr tombera dans l’oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson :
Esaïe 23.15 (S21)Ce jour-là et pendant 70 ans, la durée de vie d’un roi, Tyr tombera dans l’oubli. Au bout de 70 ans, le sort de Tyr sera pareil à celui de la prostituée dont parle la chanson :
Esaïe 23.15 (LSGSN)En ce temps-là, Tyr tombera dans l’oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson : -

Les Bibles d'étude

Esaïe 23.15 (BAN)Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours d’un roi. Et au bout des soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane :

Les « autres versions »

Esaïe 23.15 (SAC)En ce temps-là, ô Tyr ! vous demeurerez en oubli pendant soixante et dix ans, comme durant les jours du règne d’un roi ; et après soixante et dix ans Tyr deviendra comme une femme prostituée qui chante, et à qui l’on dit :
Esaïe 23.15 (MAR)Et il arrivera en ce jour-là, que Tyr sera mise en oubli durant soixante-dix ans, selon les jours d’un Roi ; [mais] au bout de soixante-dix ans on chantera une chanson à Tyr comme à une femme prostituée.
Esaïe 23.15 (OST)En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson :
Esaïe 23.15 (CAH)En ce jour il arrive que Tsor est oublié pendant soixante-dix ans, comme les jours d’un seul roi. Au bout des soixante-dix ans, il en sera de Tsor comme du chant de la prostituée.
Esaïe 23.15 (GBT)En ce temps-là, ô Tyr, vous tomberez dans l’oubli pendant soixante-dix ans, durée de la vie d’un roi ; et, après soixante-dix ans, Tyr deviendra comme une courtisane qui chante et à qui l’on dit :
Esaïe 23.15 (PGR)Et en ce temps-là Tyr sera oubliée soixante-dix ans, le temps de la vie d’un roi ; mais au bout de soixante-dix ans, il en arrivera à Tyr selon la chanson de la courtisane :
Esaïe 23.15 (LAU)Et il arrivera qu’en ce jour-là Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d’un certain roi. Au bout de soixante-dix ans, il arrivera à Tyr selon la chanson de la courtisane :
Esaïe 23.15 (DBY)Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une prostituée.
Esaïe 23.15 (TAN)En ce jour, Tyr tombera en oubli pour soixante-dix ans, juste la durée d’un seul règne. Au bout des soixante-dix ans, il adviendra de Tyr ce que dit la chanson de la courtisane :
Esaïe 23.15 (VIG)En ce jour-là, ô Tyr, tu seras dans l’oubli pendant soixante-dix ans, comme les jours d’un même roi ; et après soixante-dix ans, Tyr sera comme la courtisane dont parle la chanson (chantera comme un prostituée) :
Esaïe 23.15 (FIL)En ce jour-là, ô Tyr, tu seras dans l’oubli pendant soixante-dix ans, comme les jours d’un même roi; et après soixante-dix ans, Tyr sera comme la courtisane dont parle la chanson:
Esaïe 23.15 (CRA)Il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours d’un roi. Et au bout de soixante dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane :
Esaïe 23.15 (BPC)Et il arrivera en ce jour-là que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, c’est-à-dire la durée des jours d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme il est dit dans la chanson de la courtisane :
Esaïe 23.15 (AMI)En ce temps-là, ô Tyr ! vous demeurerez en oubli pendant soixante-dix ans, comme durant les jours du règne d’un roi ; et après soixante-dix ans Tyr deviendra comme une femme prostituée qui chante, et à qui l’on dit :

Langues étrangères

Esaïe 23.15 (LXX)καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως ὡς χρόνος ἀνθρώπου καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης.
Esaïe 23.15 (VUL)et erit in die illa in oblivione eris o Tyre septuaginta annis sicut dies regis unius post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis
Esaïe 23.15 (SWA)Basi, itakuwa katika siku ile, Tiro utasahauliwa miaka sabini, kadiri ya siku za mfalme mmoja; hata mwisho wa miaka sabini, Tiro utakuwa kama vile ulivyo wimbo wa kahaba.
Esaïe 23.15 (BHS)וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזֹּונָֽה׃