Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.12

Esaïe 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 23.12 (LSG)Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même là, il n’y aura pas de repos pour toi.
Esaïe 23.12 (NEG)Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même là, il n’y aura pas de repos pour toi.
Esaïe 23.12 (S21)Il a dit : « Tu ne continueras plus à te livrer à la joie, vierge violée, fille de Sidon ! Tu auras beau te lever pour traverser jusqu’à Kittim, même là il n’y aura pas de paix pour toi. »
Esaïe 23.12 (LSGSN)Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie , Vierge déshonorée , fille de Sidon ! Lève -toi, passe au pays de Kittim ! Même là, il n’y aura pas de repos pour toi.

Les Bibles d'étude

Esaïe 23.12 (BAN)et il a dit : Tu ne feras plus éclater ta joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là même il n’y aura pas de repos pour toi.

Les « autres versions »

Esaïe 23.12 (SAC)et il a dit : Ô fille de Sidon ! vierge qui allez être déshonorée : vous ne vous glorifierez plus à l’avenir avec tant de faste : levez-vous, faites voile en Céthim, et vous n’y trouverez pas même du repos.
Esaïe 23.12 (MAR)Et il a dit ; tu ne continueras plus à t’égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim ; encore n’y aura-t-il point là de repos pour toi.
Esaïe 23.12 (OST)Il a dit : Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ; là même, tu n’auras point de repos.
Esaïe 23.12 (CAH)Et il dit : Tu ne dois plus tressaillir de joie ; vierge violée, fille de Tsione ! lève-toi, va vers les Kithime (Kithéens) ; là non plus il n’y a pas de repos pour toi.
Esaïe 23.12 (GBT)Et il a dit : O vierge fille de Sidon, ne vous glorifiez plus à l’avenir ; levez-vous, faites voile vers Céthim, vous n’y trouverez pas même votre repos.
Esaïe 23.12 (PGR)Il dit : Désormais tu ne te réjouiras plus, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi ! passe chez les Cittiens ! là non plus nul repos pour toi !
Esaïe 23.12 (LAU)Tu ne continueras plus à être dans l’allégresse, fille de Sidon, vierge déshonorée ! Lève-toi, passe au [pays] de Kittim : là même il n’y a pas de repos pour toi.
Esaïe 23.12 (DBY)et il a dit : Tu ne t’égayeras plus, vierge opprimée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là encore il n’y aura pas de repos pour toi.
Esaïe 23.12 (TAN)Il a dit : "Tu ne continueras plus à triompher ; opprimée maintenant, mets-toi en route, vierge, fille de Sidon, passe dans le pays de Kittim : mais là même, point de repos pour toi !...
Esaïe 23.12 (VIG)et il a dit : Tu ne te glorifieras plus à l’avenir, (souffrant violence,) vierge déshonorée, fille de Sidon ; lève-toi, passe à Céthim ; même là tu ne trouveras pas de repos.
Esaïe 23.12 (FIL)et Il a dit : Tu ne te glorifieras plus à l’avenir, vierge déshonorée, fille de Sidon; lève-toi, passe à Céthim; même là tu ne trouveras pas de repos.
Esaïe 23.12 (CRA)Et il a dit : « Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Céthim ; là même, plus de repos pour toi.
Esaïe 23.12 (BPC)Et il a dit : Dorénavant tu ne te réjouiras plus, - vierge déshonorée, fille Sidon. Lève-toi, passe à Céthim ; - là même tu n’auras plus de repos.
Esaïe 23.12 (AMI)et il a dit : Ô fille de Sidon ! vierge [qui allez être] déshonorée, vous ne vous glorifierez plus à l’avenir avec tant de faste : levez-vous, faites voile en Céthim, et vous n’y trouverez pas même du repos.

Langues étrangères

Esaïe 23.12 (LXX)καὶ ἐροῦσιν οὐκέτι μὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται.
Esaïe 23.12 (VUL)et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi
Esaïe 23.12 (SWA)Naye akasema, Usizidi kufurahi, ewe bikira uliyeaibishwa, binti wa Sidoni, haya, ondoka, uende hata Kitimu; huko nako hutapata raha.
Esaïe 23.12 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־תֹוסִ֥יפִי עֹ֖וד לַעְלֹ֑וז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִידֹ֗ון כִּתִּים֙ ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃