Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.4

Esaïe 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 22.4 (LSG)C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.
Esaïe 22.4 (NEG)C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.
Esaïe 22.4 (S21)Voilà pourquoi je dis : « Détournez le regard de moi, laissez-moi pleurer amèrement, ne vous empressez pas de me consoler de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple !
Esaïe 22.4 (LSGSN)C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.

Les Bibles d'étude

Esaïe 22.4 (BAN)C’est pourquoi j’ai dit : Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple !

Les « autres versions »

Esaïe 22.4 (SAC)C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères : ne vous mettez point en peine de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.
Esaïe 22.4 (MAR)C’est pourquoi j’ai dit ; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple.
Esaïe 22.4 (OST)C’est pourquoi je dis : Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.
Esaïe 22.4 (CAH)C’est pourquoi je dis : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ; n’insistez pas pour me consoler de la dévastation de la fille de mon peuple.
Esaïe 22.4 (GBT)C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères ; ne cherchez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.
Esaïe 22.4 (PGR)Aussi dis-je : Détournez les yeux de moi ; j’ai à pleurer amèrement : n’insistez pas pour me consoler de la ruine de la fille de mon peuple !
Esaïe 22.4 (LAU)C’est pourquoi j’ai dit : Détournez vos yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler sur le désastre de la fille de mon peuple.
Esaïe 22.4 (DBY)C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
Esaïe 22.4 (TAN)Aussi j’ai dit : "Laissez-moi, je veux répandre des larmes amères, ne vous mettez pas en peine pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.
Esaïe 22.4 (VIG)C’est pourquoi j’ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement ; n’insistez pas pour me consoler sur la ruine (dévastation) de la fille de mon peuple ;
Esaïe 22.4 (FIL)C’est pourquoi j’ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement; n’insistez point pour me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple;
Esaïe 22.4 (CRA)C’est pourquoi j’ai dit : « Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.?»
Esaïe 22.4 (BPC)C’est pourquoi je dis : Détournez vos regards de moi, - il me faut pleurer amèrement. N’insistez pas pour me consoler - sur la ruine de la fille de mon peuple.
Esaïe 22.4 (AMI)C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères ; ne vous mettez point en peine de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.

Langues étrangères

Esaïe 22.4 (LXX)διὰ τοῦτο εἶπα ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου.
Esaïe 22.4 (VUL)propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei
Esaïe 22.4 (SWA)Kwa sababu hiyo nasema, Geuza uso wako usinitazame, nipate kulia kwa uchungu; usijishughulishe kunifariji, kwa ajili ya kuharibika kwake binti ya watu wangu.
Esaïe 22.4 (BHS)עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃