Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.3

Esaïe 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 22.3 (LSG)Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers ; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu’ils prennent au loin la fuite.
Esaïe 22.3 (NEG)Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers ; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu’ils prennent au loin la fuite.
Esaïe 22.3 (S21)Tous tes chefs prennent la fuite ensemble, ils sont faits prisonniers par les archers. Tous ceux qu’on trouve sont faits prisonniers pendant qu’ils s’enfuient au loin.
Esaïe 22.3 (LSGSN)Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers ; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs , Tandis qu’ils prennent au loin la fuite .

Les Bibles d'étude

Esaïe 22.3 (BAN)tes chefs ont fui tous ensemble ; ils ont été pris sans qu’on ait tiré de l’arc ; tous tes gens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.

Les « autres versions »

Esaïe 22.3 (SAC)Tes princes tous ensemble ont pris la fuite, ils ont été chargés de rudes chaînes : tous ceux que l’ennemi a trouvés ont été enchaînés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis bien loin.
Esaïe 22.3 (MAR)Tous tes conducteurs sont allés errant çà et là ensemble, ils ont été liés par les archers ; tous ceux des tiens qui ont été trouvés ont été liés ensemble, s’en étant fuis loin.
Esaïe 22.3 (OST)Tous ses chefs s’étaient enfuis ensemble, devant les archers ; ils sont faits prisonniers ; tous ceux des siens que l’on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s’enfuyaient au loin.
Esaïe 22.3 (CAH)Tous tes chefs fuient ensemble ; ils sont pris par les archers ; tout ton peuple devient captif à la fois, en fuyant au loin.
Esaïe 22.3 (GBT)Tes princes tous ensemble ont pris la fuite, ils ont été chargés de lourdes chaînes ; tous ceux que l’ennemi a trouvés, ont été enchaînés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis au loin.
Esaïe 22.3 (PGR)Tous tes généraux fuient ensemble, sont pris par les archers, tous ceux qui se trouvent en ton sein sont pris à la fois, ils fuient au loin.
Esaïe 22.3 (LAU)Tous tes chefs s’enfuient ensemble, sans l’arc ils sont faits prisonniers ; tous ceux des tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble, [quand même] il ont fui au loin.
Esaïe 22.3 (DBY)tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l’arc ; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin.
Esaïe 22.3 (TAN)Tes chefs qui s’enfuient de concert sont pris sans être frappés par l’arc ; ceux des tiens qui sont atteints sont capturés tous à la fois, tandis qu’ils se sauvent au loin.
Esaïe 22.3 (VIG)Tous tes (les) princes ont fui ensemble, ils ont été durement enchaînés ; tous ceux que l’ennemi a trouvés ont été liés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis au (cependant ils ont fui bien) loin.
Esaïe 22.3 (FIL)Tous tes princes ont fui ensemble, ils ont été durement enchaînés; tous ceux que l’ennemi a trouvés ont été liés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis au loin.
Esaïe 22.3 (CRA)Tes chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans qu’on ait tiré de l’arc ; tous tes citoyens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.
Esaïe 22.3 (BPC)Tous tes chefs ont fui ensemble, - ils ont été pris sans le secours de l’arc. Tous tes hommes forts ont été pris ensemble, - lorsqu’ils fuyaient au loin.
Esaïe 22.3 (AMI)Tes princes tous ensemble ont pris la fuite, ils ont été chargés de rudes chaînes ; tous ceux que l’ennemi a trouvés ont été enchaînés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis bien loin.

Langues étrangères

Esaïe 22.3 (LXX)πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν.
Esaïe 22.3 (VUL)cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt
Esaïe 22.3 (SWA)Wakuu wako wote wamekimbia pamoja, Wamefungwa wasiutumie upinde. Wote walioonekana wamefungwa pamoja, Wamekimbia mbali sana.
Esaïe 22.3 (BHS)כָּל־קְצִינַ֥יִךְ נָֽדְדוּ־יַ֖חַד מִקֶּ֣שֶׁת אֻסָּ֑רוּ כָּל־נִמְצָאַ֨יִךְ֙ אֻסְּר֣וּ יַחְדָּ֔ו מֵרָחֹ֖וק בָּרָֽחוּ׃