Esaïe 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.20 (LSG) | En ce jour-là, J’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.20 (NEG) | En ce jour-là, J’appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija ; |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 22.20 (S21) | « Ce jour-là, j’appellerai mon serviteur Eliakim, le fils de Hilkija. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 22.20 (LSGSN) | En ce jour-là, J’appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.20 (BAN) | Et il arrivera en ce jour-là que j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.20 (SAC) | Et en ce jour-là j’appellerai mon serviteur Eliacim, fils d’Helcias. |
| David Martin (1744) | Esaïe 22.20 (MAR) | Et il arrivera en ce jour-là que j’appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 22.20 (OST) | En ce jour-là, j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.20 (CAH) | Il arrivera en ce jour que j’appellerai mon serviteur Eliakime, fils de Hilkiahou. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.20 (GBT) | En ce jour-là j’appellerai mon serviteur Éliacim, fils d’Helcias ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.20 (PGR) | Et en ce jour même j’adresserai vocation à mon serviteur Eliacim, fils de Hilkia ; |
| Lausanne (1872) | Esaïe 22.20 (LAU) | Et il arrivera qu’en ce jour-là, j’appellerai mon esclave Eliakim, fils de Hilkia. |
| Darby (1885) | Esaïe 22.20 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, que j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.20 (TAN) | En ce jour, je ferai appel à mon serviteur Eliakim, fils de Hilkyyâhou. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.20 (VIG) | Et en ce jour-là j’appellerai mon serviteur Eliacim, fils d’Helcias ; |
| Fillion (1904) | Esaïe 22.20 (FIL) | Et en ce jour-là J’appellerai mon serviteur Eliacim, fils d’Helcias; |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.20 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là : J’appellerai mon serviteur Eliacim, fils d’Helcias, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.20 (BPC) | Et il arrivera en ce jour-là que j’appellerai mon serviteur Eliacim, fils d’Helcias. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.20 (AMI) | Et en ce jour-là, j’appellerai mon serviteur Éliacim, fils d’Helcias. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 22.20 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καλέσω τὸν παῖδά μου Ελιακιμ τὸν τοῦ Χελκιου. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 22.20 (VUL) | et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.20 (SWA) | Na itakuwa katika siku ile nitamwita mtumishi wangu Eliakimu, mwana wa Hilkia; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.20 (BHS) | וְהָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְקָרָ֣אתִי לְעַבְדִּ֔י לְאֶלְיָקִ֖ים בֶּן־חִלְקִיָּֽהוּ׃ |