Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.14

Esaïe 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 22.14 (LSG)L’Éternel des armées me l’a révélé : Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Esaïe 22.14 (NEG)L’Éternel des armées me l’a révélé : Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Esaïe 22.14 (S21)L’Éternel, le maître de l’univers, me l’a révélé : « Non, cette faute ne vous sera pas pardonnée, jusqu’à votre mort. » C’est le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, qui le dit.
Esaïe 22.14 (LSGSN)L’Éternel des armées me l’a révélé : Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts , Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Les Bibles d'étude

Esaïe 22.14 (BAN)L’Éternel des armées me l’a déclaré : Vous ne pourrez jamais expier cette iniquité, jusqu’à ce que vous mouriez ! À dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Les « autres versions »

Esaïe 22.14 (SAC)C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre cette parole dans une révélation : Je jure que vous porterez cette iniquité jusqu’à la mort, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
Esaïe 22.14 (MAR)Or l’Éternel des armées m’a déclaré, disant ; si jamais cette iniquité vous est pardonnée, que vous n’en mouriez, a dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Esaïe 22.14 (OST)Mais voici ce que l’Éternel des armées m’a fait entendre : Jamais cette iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n’en mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Esaïe 22.14 (CAH)Ieovah Tsebaoth s’est manifesté à mes oreilles : Non, ce crime ne vous sera pas pardonné jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth.
Esaïe 22.14 (GBT)C’est pourquoi le Seigneur Dieu des armées m’a fait entendre cette parole dans une révélation : Vous porterez cette iniquité jusqu’à la mort, dit le Seigneur Dieu des armées.
Esaïe 22.14 (PGR)Cependant l’Éternel des armées s’est révélé à mes oreilles : Non, ce crime ne sera pas expié que vous ne soyez morts, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Esaïe 22.14 (LAU)Mais l’Éternel des armées révèle à mes oreilles : Si [jamais] cette iniquité est expiée pour vous jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées !
Esaïe 22.14 (DBY)Et il a été révélé dans mes oreilles de par l’Éternel des armées : Si jamais cette iniquité vous est pardonnée, jusqu’à ce vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées !
Esaïe 22.14 (TAN)Mais l’arrêt de l’Éternel-Cebaot a été révélé à mes oreilles : "Ah ! je le jure, ce péché ne vous sera point pardonné, jusqu’à votre mort," telle est la déclaration du Seigneur, Dieu-Cebaot.
Esaïe 22.14 (VIG)Et la voix du Seigneur des armées s’est fait entendre à mes oreilles : Non, cette iniquité ne vous sera pas pardonnée jusqu’à la mort (ce que vous mouriez), dit le Seigneur, le Dieu des armées.
Esaïe 22.14 (FIL)Et la voix du Seigneur des armées s’est fait entendre à mes oreilles : Non, cette iniquité ne vous sera pas pardonnée jusqu’à la mort, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
Esaïe 22.14 (CRA)Yahweh des armées l’a révélé à mes oreilles : Ce péché ne vous sera pas remis jusqu’à ce que vous mourriez, dit le Seigneur, Yahweh des armées.
Esaïe 22.14 (BPC)Yahweh des armées s’est révélé à mes oreilles : - le péché ne vous sera jamais remis jusqu’à ce que vous mourriez. - Le Seigneur Yahweh des armées l’a dit.
Esaïe 22.14 (AMI)C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre cette parole dans une révélation : Je jure que vous porterez cette iniquité jusqu’à la mort, dit le Seigneur, le Dieu des armées.

Langues étrangères

Esaïe 22.14 (LXX)καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία ἕως ἂν ἀποθάνητε.
Esaïe 22.14 (VUL)et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum
Esaïe 22.14 (SWA)Na yeye Bwana wa majeshi akafunua haya masikioni mwangu, Ni kweli, uovu huu hautatakaswa wala kuwatokeni hata mfe; asema Bwana, Bwana wa majeshi.
Esaïe 22.14 (BHS)וְנִגְלָ֥ה בְאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אִם־יְ֠כֻפַּר הֶעָוֹן֙ הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ עַד־תְּמֻת֔וּן אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹֽות׃ פ