Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.11

Esaïe 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 22.11 (LSG)Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l’ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
Esaïe 22.11 (NEG)Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l’ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
Esaïe 22.11 (S21)Vous construisez un bassin entre les deux murailles pour l’eau de l’ancien réservoir. Mais vous ne tournez pas les regards vers l’auteur de tout cela, vous ne voyez pas celui qui le prépare depuis longtemps.
Esaïe 22.11 (LSGSN)Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l’ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.

Les Bibles d'étude

Esaïe 22.11 (BAN)vous avez fait un réservoir entre les deux murs pour les eaux du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé à celui qui a fait ces choses, et vous n’avez pas vu celui qui les a préparées dès longtemps !

Les « autres versions »

Esaïe 22.11 (SAC)Vous ferez encore un réservoir d’eau entre deux murs auprès de la piscine ancienne : et dans tout cet appareil vous ne lèverez point les yeux vers celui qui a fait Jérusalem, et vous ne regarderez pas même de loin celui qui en est le Créateur.
Esaïe 22.11 (MAR)Vous avez aussi fait un réservoir d’eaux entre les deux murailles, pour les eaux du vieux étang ; mais vous n’avez point regardé à celui qui l’a faite et formée dès longtemps.
Esaïe 22.11 (OST)Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l’a préparé dès longtemps.
Esaïe 22.11 (CAH)Vous faites un réservoir entre les murs pour l’eau du vieil étang, mais vous ne regardez pas vers celui qui a fait cela et vous ne voyez pas celui qui l’a préparé de loin.
Esaïe 22.11 (GBT)Vous avez fait un réservoir entre deux murs auprès de la piscine ancienne, et vous n’avez point levé les yeux vers Celui qui a fait Jérusalem, et vous n’avez pas regardé même de loin Celui qui en est l’auteur.
Esaïe 22.11 (PGR)et vous faites un réservoir entre les deux murs pour les eaux de l’antique étang. Mais vous ne regardez pas vers l’auteur de ces choses, et ne tournez pas les yeux vers Celui qui de loin en a formé le plan.
Esaïe 22.11 (LAU)Et vous faites un bassin entre les doubles murailles pour les eaux du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé à celui qui a fait ceci, et vous n’avez pas vu qui a formé ceci dès longtemps.
Esaïe 22.11 (DBY)et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé vers celui qui a fait cela, ni tourné vos regards vers celui qui l’a formé dès longtemps.
Esaïe 22.11 (TAN)Vous établissez un réservoir entre les deux murs pour les eaux de la vieille Piscine ; mais vous n’avez pas de regard pour Celui qui est cause de tout cela, et vous ne savez pas reconnaître Celui qui l’a préparé de loin.
Esaïe 22.11 (VIG)Vous ferez (avez fait) un réservoir entre les deux murs, auprès des eaux de la piscine ancienne ; et vous ne lèverez pas (n’avez pas levé) les yeux vers celui qui a fait cela, et vous ne regarderez pas (n’avez pas vu) celui qui l’a préparé (même) de loin.
Esaïe 22.11 (FIL)Vous ferez un réservoir entre les deux murs, auprès des eaux de la piscine ancienne; et vous ne lèverez pas les yeux vers celui qui a fait cela, et vous ne regarderez pas celui qui l’a préparé de loin.
Esaïe 22.11 (CRA)Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n’avez pas regardé vers Celui qui a fait cela, et vous n’avez pas vu Celui qui l’a préparé de loin.
Esaïe 22.11 (BPC)Vous faites un réservoir situé entre les deux murs - pour les eaux du vieux bassin. Mais vous ne regardez pas vers celui qui réalise cela - et vous ne voyez pas celui qui le prépare de loin.
Esaïe 22.11 (AMI)Vous ferez encore un réservoir d’eau entre deux murs, auprès de la piscine ancienne ; et dans tout cet appareil vous ne lèverez point les yeux vers celui qui a fait cela, et vous ne regarderez pas même de loin celui qui en est le créateur.

Langues étrangères

Esaïe 22.11 (LXX)καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχέων ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ’ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε.
Esaïe 22.11 (VUL)et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis
Esaïe 22.11 (SWA)Nanyi mlifanya birika la maji katikati ya kuta mbili, la kuwekea maji ya birika la kale; lakini hamkumwangalia yeye aliyeyafanya hayo, wala kumjali yeye aliyeyatengeneza zamani.
Esaïe 22.11 (BHS)וּמִקְוָ֣ה׀ עֲשִׂיתֶ֗ם בֵּ֚ין הַחֹ֣מֹתַ֔יִם לְמֵ֖י הַבְּרֵכָ֣ה הַיְשָׁנָ֑ה וְלֹ֤א הִבַּטְתֶּם֙ אֶל־עֹשֶׂ֔יהָ וְיֹצְרָ֥הּ מֵֽרָחֹ֖וק לֹ֥א רְאִיתֶֽם׃