Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.8

Esaïe 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 21.8 (LSG)Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;
Esaïe 21.8 (NEG)Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;
Esaïe 21.8 (S21)Le guetteur s’écria, pareil à un lion : « Seigneur, je me tiens sur mon poste de guet toute la journée et je suis debout à ma tour de garde toutes les nuits,
Esaïe 21.8 (LSGSN)Puis elle s’écria , comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;

Les Bibles d'étude

Esaïe 21.8 (BAN)Et elle cria : Comme un lion, Seigneur, je me tiens au guet tout le jour, je reste en vedette toutes les nuits :

Les « autres versions »

Esaïe 21.8 (SAC)Alors il cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur, et j’y demeure pendant tout le jour : je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières.
Esaïe 21.8 (MAR)Et cria ; C’est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.
Esaïe 21.8 (OST)Puis elle s’écrie, comme un lion : Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j’étais debout à mon poste toute la nuit ;
Esaïe 21.8 (CAH)Il s’écria comme un lion : Seigneur, je suis resté sur l’observatoire constamment pendant le jour, et je me suis tenu à mon poste toutes les nuits.
Esaïe 21.8 (GBT)Alors elle cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur, et j’y demeure pendant tout le jour ; je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières.
Esaïe 21.8 (PGR)Et elle cria comme un lion : Avec constance, Seigneur, je me tenais le jour dans la vedette et j’étais à mon poste toutes les nuits :
Esaïe 21.8 (LAU)Et elle s’écrie [comme rugit] un lion{Ou elle s’écrie : Un lion !} Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je suis posté pour ma garde toutes les nuits.
Esaïe 21.8 (DBY)et elle cria comme un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits...
Esaïe 21.8 (TAN)Et il s’écriera avec la force du lion : "Sur la tour, Seigneur, je me tiens constamment le jour, et toutes les nuits je suis à mon poste."
Esaïe 21.8 (VIG)Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour ; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits.
Esaïe 21.8 (FIL)Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits.
Esaïe 21.8 (CRA)Et elle a crié comme un lion : « Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.
Esaïe 21.8 (BPC)Et elle cria : “Je regarde. Au guet, Seigneur, - je me tiens tout le jour et je reste à mon poste toutes les nuits.
Esaïe 21.8 (AMI)Alors il cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur et j’y demeure pendant le jour ; je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières.

Langues étrangères

Esaïe 21.8 (LXX)καὶ κάλεσον Ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου καὶ εἶπεν ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα.
Esaïe 21.8 (VUL)et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus
Esaïe 21.8 (SWA)Ndipo akalia kama simba, Ee Bwana, mimi nasimama daima juu ya mnara wakati wa mchana, na kila usiku ninakaa katika zamu ya ulinzi wangu.
Esaïe 21.8 (BHS)וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יֹומָ֔ם וְעַל־מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֹֽות׃