Esaïe 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.16 (LSG) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d’un mercenaire, Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.16 (NEG) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d’un mercenaire, Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 21.16 (S21) | En effet, voici ce que m’a dit le Seigneur : « Encore un an, compté aussi précisément que les années d’un travailleur salarié, et toute la gloire de Kédar aura disparu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 21.16 (LSGSN) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d’un mercenaire, Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.16 (BAN) | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année, comptée comme celles d’un journalier, et c’en est fait de toute la gloire de Kédar ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.16 (SAC) | Voici encore ce que le Seigneur m’a dit : Je ne donne plus qu’une année à Cédar, comme on marque une année précise à un mercenaire ; et après cela toute sa gloire sera détruite. |
David Martin (1744) | Esaïe 21.16 (MAR) | Car ainsi m’a dit le Seigneur ; dans un an, tels que sont les ans d’un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin. |
Ostervald (1811) | Esaïe 21.16 (OST) | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar prendra fin ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.16 (CAH) | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore un an, d’après les années des mercenaires, et toute la gloire de Kedar disparaît. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.16 (GBT) | Parce que le Seigneur m’a dit : Encore une année comme une année de mercenaire, et toute sa gloire sera enlevée à Cédar. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.16 (PGR) | Car ainsi me parla le Seigneur : Encore une année, telle que les années du mercenaire, et c’en est fait de toute la gloire de Cédar. |
Lausanne (1872) | Esaïe 21.16 (LAU) | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore un an tel que les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin. |
Darby (1885) | Esaïe 21.16 (DBY) | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.16 (TAN) | Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : "Encore une année, pareille aux années du travailleur salarié, et c’en sera fait de toute l’opulence de Kédar ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.16 (VIG) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme une année de mercenaire, et toute (la) gloire de Cédar sera détruite (enlevée). |
Fillion (1904) | Esaïe 21.16 (FIL) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme une année de mercenaire, et toute la gloire de Cédar sera détruite. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.16 (CRA) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c’en est fait de toute la gloire de Cédar ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.16 (BPC) | Car ainsi m’a dit le Seigneur : “Encore une année comme les années du mercenaire - et c’en est fait de toute la gloire de Cédar. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.16 (AMI) | Voici encore ce que le Seigneur m’a dit : Je ne donne plus qu’une année à Cédar, comme on marque une année précise à un mercenaire ; et après cela, toute sa gloire sera détruite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 21.16 (LXX) | ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδαρ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 21.16 (VUL) | quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.16 (SWA) | Kwa sababu Bwana ameniambia hivi, Katika muda wa mwaka, kama miaka ya mtu mwenye kuajiriwa, utaangamia utukufu wote wa Kedari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.16 (BHS) | כִּי־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּעֹ֤וד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־כְּבֹ֥וד קֵדָֽר׃ |