Esaïe 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 21.13 (LSG) | Oracle sur l’Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l’Arabie, Caravanes de Dedan! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 21.13 (NEG) | Oracle sur l’Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l’Arabie, Caravanes de Dedan ! |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 21.13 (S21) | Message sur l’Arabie. Vous passerez la nuit dans les forêts de l’Arabie, caravanes de Dedan ! |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 21.13 (LSGSN) | Oracle sur l’Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l’Arabie, Caravanes de Dedan ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 21.13 (BAN) | Sentence en Arabie. Vous bivouaquerez dans la forêt en Arabie, caravanes de Dédan ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 21.13 (SAC) | Prophétie contre l’Arabie. Vous dormirez au soir dans le bois, dans les sentiers de Dédanim. |
| David Martin (1744) | Esaïe 21.13 (MAR) | La charge contre l’Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim ; |
| Ostervald (1811) | Esaïe 21.13 (OST) | Prophétie sur l’Arabie. Vous passerez la nuit dans les bois, en Arabie, troupes errantes de Dédan. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 21.13 (CAH) | Massa sur l’Arabie. Dans les broussailles de l’Arabie vous passez la nuit, caravanes de Dédane. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 21.13 (GBT) | Prophétie contre l’Arabie. Vous dormirez le soir dans les bosquets, dans les sentiers de Dédanim. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 21.13 (PGR) | Oracle contre l’Arabie.Dans les steppes d’Arabie vous passez la nuit, caravanes de Dedan ! |
| Lausanne (1872) | Esaïe 21.13 (LAU) | Oracle contre l’Arabie. C’est dans la forêt, en Arabie, que vous passez la nuit, caravanes des Dedanites. |
| Darby (1885) | Esaïe 21.13 (DBY) | L’oracle contre l’Arabie. Vous logerez dans la forêt de l’Arabie, caravanes des Dedanites. À la rencontre de celui qui a soif apportez de l’eau ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 21.13 (TAN) | Oracle contre l’Arabie : Dans les forêts de l’Arabie, passez la nuit, caravanes de Dedân. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 21.13 (VIG) | Oracle sur (Malheur accablant dans) l’Arabie. Vous dormirez le soir dans la forêt, dans les sentiers de Dédanim. |
| Fillion (1904) | Esaïe 21.13 (FIL) | Oracle sur l’Arabie. Vous dormirez le soir dans la forêt, dans les sentiers de Dédanim. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 21.13 (CRA) | Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 21.13 (BPC) | Oracle sur l’Arabie. Dans une forêt en Arabie passez la nuit, caravanes de Dédan. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 21.13 (AMI) | Prophétie contre l’Arabie.Vous passerez la nuit dans un bois en Arabie, caravanes de Dédan. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 21.13 (LXX) | ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθήσῃ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδαν. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 21.13 (VUL) | onus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 21.13 (SWA) | Ufunuo juu ya Arabuni. Ndani ya msitu wa Arabuni mtalala, Enyi misafara ya Wadedani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 21.13 (BHS) | מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְחֹ֖ות דְּדָנִֽים׃ |