Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 20.5

Esaïe 20.5 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGAlors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait.
NEGAlors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Ethiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Egypte dont on se glorifiait.
S21Alors on sera dans la terreur et la honte à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait placé sa confiance et de l’Égypte dont on vantait la splendeur.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt ils trembleront et seront confus à cause de l’Éthiopie, leur espoir, et de l’Égypte, dont ils se glorifiaient ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt  les Juifs  seront saisis de crainte, et ils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte.
MARIls seront effrayés, et ils seront honteux à cause de Chus, auquel ils regardaient ; et à cause de l’Égypte, [qui était] leur gloire.
OSTAlors ils seront consternés et confus au sujet de l’Éthiopie, leur espérance, et de l’Égypte, leur gloire.
CAHOn se désespère, l’on a honte de l’Éthiopie en qui l’on s’est confié, et de l’Égypte dont on s’est vanté.
GBTEt ils seront saisis de crainte, et ils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte.
PGRAlors ils seront consternés, et auront honte de l’Ethiopie qui avait leur confiance, et de l’Egypte dont ils se glorifiaient.
LAUEt ils seront consternés et honteux au sujet de Cusch, à qui ils regardent, et de l’Égypte, leur gloire.
DBY- Et ils seront terrifiés, et auront honte de l’éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte, leur orgueil.
ZAKIls seront terrorisés alors et pleins de confusion à cause de l’Ethiopie, qui était leur espoir, et de l’Égypte, dont ils s’étaient glorifiés ;
TANIls seront terrorisés alors et pleins de confusion à cause de l’Ethiopie, qui était leur espoir, et de, l’Égypte, dont ils s’étaient glorifiés ;
VIGAlors les Juifs seront dans l’effroi (ils craindront), et ils rougiront (seront confondus par l’Ethiopie dans leur espoir, note) d’avoir mis leur espérance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans l’Egypte.
FILAlors les Juifs seront dans l’effroi, et ils rougiront d’avoir mis leur espérance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans l’Egypte.
CRAAlors ils seront consternés et confus, à cause de l’Éthiopie, qui était leur espoir, et de l’Égypte qui était leur sujet de gloire.
BPCEt ils trembleront et seront consternés à cause de l’Ethiopie, leur espoir, et de l’Egypte, leur gloire.
AMIEt Israël sera saisi de crainte, ses fils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte.
JERIls seront pris d’épouvante et de honte à cause de Kush leur espérance et de l’Égypte leur fierté.
CHUIls seront consternés, sidérés, devant Koush, leur regard, et Misraîm, leur splendeur.
BDPLes gens seront effrayés, désemparés, car Kouch était leur espérance, et l’Égypte leur fierté.
KJFEt ils auront peur et seront honteux à cause de l’Éthiopie, leur espérance, et de l’Égypte, leur gloire.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν ἐφ’ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα.
VULet timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria sua
SWANao watafadhaika, na kuona haya kwa ajili ya Kushi, matumaini yao, na Misri, utukufu wao.
BHSוְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃