Esaïe 20.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 20.5 | Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 20.5 | Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Ethiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Egypte dont on se glorifiait. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 20.5 | Alors on sera dans la terreur et la honte à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait placé sa confiance et de l’Égypte dont on vantait la splendeur. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 20.5 | Et ils trembleront et seront confus à cause de l’Éthiopie, leur espoir, et de l’Égypte, dont ils se glorifiaient ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 20.5 | Et les Juifs seront saisis de crainte, et ils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 20.5 | Ils seront effrayés, et ils seront honteux à cause de Chus, auquel ils regardaient ; et à cause de l’Égypte, [qui était] leur gloire. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 20.5 | Alors ils seront consternés et confus au sujet de l’Éthiopie, leur espérance, et de l’Égypte, leur gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 20.5 | On se désespère, l’on a honte de l’Éthiopie en qui l’on s’est confié, et de l’Égypte dont on s’est vanté. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 20.5 | Et ils seront saisis de crainte, et ils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 20.5 | Alors ils seront consternés, et auront honte de l’Ethiopie qui avait leur confiance, et de l’Egypte dont ils se glorifiaient. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 20.5 | Et ils seront consternés et honteux au sujet de Cusch, à qui ils regardent, et de l’Égypte, leur gloire. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 20.5 | - Et ils seront terrifiés, et auront honte de l’éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte, leur orgueil. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 20.5 | Ils seront terrorisés alors et pleins de confusion à cause de l’Ethiopie, qui était leur espoir, et de l’Égypte, dont ils s’étaient glorifiés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 20.5 | Ils seront terrorisés alors et pleins de confusion à cause de l’Ethiopie, qui était leur espoir, et de, l’Égypte, dont ils s’étaient glorifiés ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 20.5 | Alors les Juifs seront dans l’effroi (ils craindront), et ils rougiront (seront confondus par l’Ethiopie dans leur espoir, note) d’avoir mis leur espérance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans l’Egypte. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 20.5 | Alors les Juifs seront dans l’effroi, et ils rougiront d’avoir mis leur espérance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans l’Egypte. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 20.5 | Alors ils seront consternés et confus, à cause de l’Éthiopie, qui était leur espoir, et de l’Égypte qui était leur sujet de gloire. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 20.5 | Et ils trembleront et seront consternés à cause de l’Ethiopie, leur espoir, et de l’Egypte, leur gloire. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 20.5 | Et Israël sera saisi de crainte, ses fils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 20.5 | Ils seront pris d’épouvante et de honte à cause de Kush leur espérance et de l’Égypte leur fierté. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 20.5 | Ils seront consternés, sidérés, devant Koush, leur regard, et Misraîm, leur splendeur. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 20.5 | Les gens seront effrayés, désemparés, car Kouch était leur espérance, et l’Égypte leur fierté. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 20.5 | Et ils auront peur et seront honteux à cause de l’Éthiopie, leur espérance, et de l’Égypte, leur gloire. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 20.5 | καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν ἐφ’ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 20.5 | et timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria sua |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 20.5 | Nao watafadhaika, na kuona haya kwa ajili ya Kushi, matumaini yao, na Misri, utukufu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 20.5 | וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃ |