Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 2.19

Esaïe 2.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les hommes fuiront au fond des cavernes des rochers, et dans les antres les plus creux de la terre, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.
MAREt [les hommes] entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu’il se lèvera pour châtier la terre.
OSTEt l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.
CAHOn se réfugie dans les cavernes des rochers, Dans les flancs de la terre, Devant la terreur de Ieovah, Devant l’éclat de sa majesté, Quand il s’élève pour ébranler la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROn s’enfoncera dans les cavernes des rochers et dans les grottes de la terre, devant les terreurs de l’Éternel et devant l’éclat de sa majesté, quand Il se lèvera pour terrifier la terre.
LAUEt l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les grottes de la terre{Héb. de la poussière.} de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils se sauveront dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !
ZAKOn se réfugiera alors dans les cavités des rochers et dans les grottes souterraines devant la terreur répandue par l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
VIGEt on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres (autres) de la terre, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.
FILEt on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres de la terre, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté, lorsqu’Il Se lèvera pour frapper la terre.
LSGOn entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt ils entreront dans les cavernes des rochers, et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
BPCEntrez dans les cavernes des rochers - et dans les trous de la terre, Devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté, - quand il se lèvera pour effrayer la terre.”
JERPour eux, ils iront dans les cavernes des rochers et dans les fissures du sol, devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn entrera dans les cavernes des rochers
Et dans les profondeurs de la poussière,
Pour éviter la terreur de l’Eternel et l’éclat de sa majesté,
Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
CHUIls viennent aux grottes des rocs, aux trous dans la poussière, face au tremblement de IHVH-Adonaï, à la splendeur de son génie, en son surgissement pour terrifier la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn se cachera dans les grottes des rochers, dans les trous de la terre, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
S21On entrera dans les grottes des rochers et on s’enfoncera dans la poussière pour échapper à la terreur que provoquera l’Éternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.
KJFEt l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, par crainte du SEIGNEUR et de la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour secouer terriblement la terre.
LXXεἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
VULet introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram
BHSוּבָ֨אוּ֙ בִּמְעָרֹ֣ות צֻרִ֔ים וּבִמְחִלֹּ֖ות עָפָ֑ר מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאֹונֹ֔ו בְּקוּמֹ֖ו לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !