Esaïe 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.14 (LSG) | Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées;  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.14 (NEG) | Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées ; | 
| Segond 21 (2007) | Esaïe 2.14 (S21) | contre toutes les hautes montagnes et toutes les collines élevées, | 
| Louis Segond + Strong | Esaïe 2.14 (LSGSN) | Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées ; | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.14 (BAN) | contre toutes les hautes montagnes et contre toutes les collines élevées ; | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.14 (SAC) | sur toutes les montagnes les plus hautes, et sur toutes les collines les plus élevées, | 
| David Martin (1744) | Esaïe 2.14 (MAR) | Et contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés ; | 
| Ostervald (1811) | Esaïe 2.14 (OST) | Contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.14 (CAH) | Sur toutes les hautes montagnes et sur toutes les collines éminentes, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.14 (GBT) | Sur toutes les montagnes les plus hautes, et sur toutes les collines les plus élevées, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.14 (PGR) | et contre toutes les montagnes élevées, et contre toutes les collines éminentes, | 
| Lausanne (1872) | Esaïe 2.14 (LAU) | et contre toutes les montagnes hautes, et contre toutes les collines élevées ; | 
| Darby (1885) | Esaïe 2.14 (DBY) | et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.14 (TAN) | contre toutes les hautes montagnes et les collines altières ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.14 (VIG) | contre toutes les hautes montagnes (les plus hautes), et contre toutes les collines (les plus) élevées | 
| Fillion (1904) | Esaïe 2.14 (FIL) | contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées, | 
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.14 (CRA) | contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.14 (BPC) | Contre toutes les hautes montagnes - et contre toutes les collines élevées ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.14 (AMI) | sur toutes les montagnes les plus hautes et sur toutes les collines les plus élevées, | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 2.14 (LXX) | καὶ ἐπὶ πᾶν ὄρος καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν. | 
| Vulgate (1592) | Esaïe 2.14 (VUL) | et super omnes montes excelsos et super omnes colles elevatos | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.14 (SWA) | na juu ya milima mirefu yote, na juu ya vilima vyote vilivyoinuka; | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.14 (BHS) | וְעַ֖ל כָּל־הֶהָרִ֣ים הָרָמִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־הַגְּבָעֹ֥ות הַנִּשָּׂאֹֽות׃ |