Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.25

Esaïe 19.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 19.25 (LSG)L’Éternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, Et l’Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage !
Esaïe 19.25 (NEG)L’Éternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, Et l’Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage !
Esaïe 19.25 (S21)L’Éternel, le maître de l’univers, les bénira en disant : « Bénis soient l’Égypte, mon peuple, l’Assyrie, que j’ai créée de mes mains, et Israël, mon héritage ! »
Esaïe 19.25 (LSGSN)L’Éternel des armées les bénira , en disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, Et l’Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage !

Les Bibles d'étude

Esaïe 19.25 (BAN)lorsque l’Éternel des armées les bénira, disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage !

Les « autres versions »

Esaïe 19.25 (SAC)Car le Seigneur des armées l’a béni, en disant : Mon peuple d’Égypte est béni, l’Assyrien est l’ouvrage de mes mains, et Israël est mon héritage.
Esaïe 19.25 (MAR)Ce que l’Éternel des armées bénira, en disant : Bénie soit l’Égypte mon peuple ; et [bénie soit] l’Assyrie l’ouvrage de mes mains ; et Israël mon héritage.
Esaïe 19.25 (OST)Et l’Éternel des armées les bénira, disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage !
Esaïe 19.25 (CAH)Que Ieovah Tsebaoth a bénie en disant : Que mon peuple égyptien soit béni, Aschour l’œuvre de mes mains, et mon héritage Israel.
Esaïe 19.25 (GBT)Que le Seigneur des armées a bénie, en disant : Mon peuple d’Égypte est béni ; l’Assyrien est l’ouvrage de mes mains ; Israël est mon héritage
Esaïe 19.25 (PGR)que bénira l’Éternel des armées en disant : Bénie soit l’Egypte, ma nation, et l’Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël, mon héritage !
Esaïe 19.25 (LAU)l’Éternel des armées les{Héb. le bénira.} bénira, en disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’œuvre de mes mains, et Israël, mon héritage !
Esaïe 19.25 (DBY)car l’Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
Esaïe 19.25 (TAN)car l’Éternel-Cebaot lui aura conféré sa bénédiction en ces termes : "Bénis soient mon peuple d’Égypte, l’Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël,.mon bien propre !"
Esaïe 19.25 (VIG)que le Seigneur a bénie, en disant : Mon peuple d’Egypte est béni, et l’Assyrien est l’œuvre de mes mains ; mais Israël est mon héritage.
Esaïe 19.25 (FIL)que le Seigneur a bénie, en disant : Mon peuple d’Egypte est béni, et l’Assyrien est l’oeuvre de Mes mains; mais Israël est Mon héritage.
Esaïe 19.25 (CRA)Yahweh des armées les bénira en disant : « Bénis soient l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage !?»
Esaïe 19.25 (BPC)Bénédiction que Yahweh des armées prononcera disant - “Béni soit mon peuple d’Egypte Et Assour, œuvre de mes mains, - et Israël mon héritage.”
Esaïe 19.25 (AMI)Car le Seigneur des armées l’a béni, en disant : Mon peuple d’Égypte est béni, l’Assyrien est l’ouvrage de mes mains, et Israël est mon héritage.

Langues étrangères

Esaïe 19.25 (LXX)ἣν εὐλόγησεν κύριος σαβαωθ λέγων εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἡ κληρονομία μου Ισραηλ.
Esaïe 19.25 (VUL)cui benedixit Dominus exercituum dicens benedictus populus meus Aegypti et opus manuum mearum Assyrio hereditas autem mea Israhel
Esaïe 19.25 (SWA)kwa kuwa Bwana wa majeshi amewabariki, akisema, Wabarikiwe watu wangu Misri; na wewe Ashuru, kazi ya mikono yangu; na wewe Israeli, urithi wangu.
Esaïe 19.25 (BHS)אֲשֶׁ֧ר בֵּרֲכֹ֛ו יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜י מִצְרַ֗יִם וּמַעֲשֵׂ֤ה יָדַי֙ אַשּׁ֔וּר וְנַחֲלָתִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס